Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) will_be_a_person_of lack one_who_loves pleasure one_who_loves wine and_oil not he_will_gain_riches.
OET (OET-RV) The lover of pleasure will become poor.
⇔ ≈ Anyone who loves wine and rich food won’t become wealthy.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
17a He who loves pleasure will become poor;
17b the one who loves wine and oil will never be rich.
The overall meaning is that a person who loves to go to parties and live luxuriously will not become rich. The second line gives a specific example of the general term “pleasure” in the first line.
He who loves pleasure will become poor;
A person who pursues/loves pleasure/enjoyment will become poor.
If you(sing) enjoy attending parties all the time, your money will soon be gone.
He who loves pleasure will become poor: The word that the BSB translates here as pleasure refers to feasts or parties. The BSB translated the same word as “joy” in 21:15a. A person who loves pleasure loves to attend feasts where he can have fun and enjoy expensive food and wine.Ross (page 1055), Whybray (page 312) Some other ways to translate this line are:
Pleasure-lovers stay poor (NJB)
A person who always wants to attend parties will use up his money
(combined/reordered)
If you(sing) greatly enjoy attending parties and buying expensive things, you will not become rich.
the one who loves wine and oil will never be rich.
It is not possible to be rich if you(sing) love to drink wine and use expensive perfume.
A person who has a strong desire for expensive things will never become wealthy.
the one who loves wine and oil: Both wine and oil were associated with feasts. The olive oil was used to anoint the head or skin of the guests. It may have been perfumed.Whybray (page 311) says that the oil was used for anointing the head. Longman (page 395) says that it was used “to refresh the skin of the guests.” Fox (page 687) describes the oil as “fragrant.” Waltke (page 181) says that it was used in cosmetics and perfumes. The phrase wine and oil probably also has a symbolic meaning here. It represents an extravagant lifestyle in which a person pursues his own pleasure.Murphy (page 160).
If people in your culture associate wine and olive oil with parties and luxury, consider using similar terms in your translation. In some languages, the word oil may not be understood correctly. If that is true in your language, consider using a different term that has the right meaning. The meaning can be literal or symbolic. For example:
wine and perfume (NAB)
wine and good living (NJB)
will never be rich: This phrase expresses the same meaning as the parallel phrase “will become poor” in 21:17a.
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example:
Heavy drinkers and others who live only for pleasure will lose all they have. (CEV)
Indulging in luxuries, wine, and rich food will never make you wealthy. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר
(a)_man poor loves pleasure loves wine and,oil not rich
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A man of lack loves joy; yes, a lover of wine and oil will not become rich”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ & אֹהֵ֥ב
(a)_man & loves
A man and a lover refer to types of people in general, not to a specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of … any lover of”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר
(a)_man poor
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by lacking wealth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A man who lacks” or “A man characterized by poverty”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׂמְחָ֑ה
pleasure
Here, joy refers to things and activities that cause people to feel joy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what pleases them”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יַֽיִן־וָ֝שֶׁ֗מֶן
wine and,oil
Both wine and oil are luxurious items. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “luxurious items like wine and oil”
21:17 The expenses of wine and luxury prevent people from amassing their resources—they spend rather than save.
OET (OET-LV) will_be_a_person_of lack one_who_loves pleasure one_who_loves wine and_oil not he_will_gain_riches.
OET (OET-RV) The lover of pleasure will become poor.
⇔ ≈ Anyone who loves wine and rich food won’t become wealthy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.