Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

OET interlinear PRO 21:27

 PRO 21:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זֶבַח
    2. 394647
    3. +the sacrifice of
    4. -
    5. 2077
    6. S-Ncmsc
    7. [the]_sacrifice_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 275209
    1. רְשָׁעִים
    2. 394648
    3. wicked people
    4. -
    5. 7563
    6. S-Aampa
    7. wicked_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275210
    1. תּוֹעֵבָה
    2. 394649
    3. +is an abomination
    4. -
    5. 8441
    6. P-Ncfsa
    7. [is]_an_abomination
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275211
    1. אַף
    2. 394650
    3. indeed
    4. -
    5. 637
    6. S-Ta
    7. indeed?
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275212
    1. כִּי
    2. 394651
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275213
    1. 394652
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275214
    1. בְ,זִמָּה
    2. 394653,394654
    3. in/on/at/with evil intent
    4. -
    5. 2154
    6. S-R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,evil_intent
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275215
    1. יְבִיאֶֽ,נּוּ
    2. 394655,394656
    3. brings it
    4. -
    5. 935
    6. VO-Vhi3ms,Sp3ms
    7. brings,it
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275216
    1. 394657
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275217

OET (OET-LV)the_sacrifice_of wicked_people is_an_abomination indeed if/because in/on/at/with_evil_intent brings_it.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

זֶ֣בַח & תּוֹעֵבָ֑ה & בְ⁠זִמָּ֥ה יְבִיאֶֽ⁠נּוּ

sacrifice_of & abomination & in/on/at/with,evil_intent brings,it

The sacrifice, an abomination, he, it, and a wicked plan refer to things and a type of person in general, not to a specific person or thing. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The sacrifices of … are abominations … they bring them with wicked plans”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

זֶ֣בַח

sacrifice_of

See how you translated the abstract noun sacrifice in [15:8](../15/08.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֵבָ֑ה

abomination

If your language does not use an abstract noun for the idea of abomination, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is abominable”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֝֗ף כִּֽי

also/though that/for/because/then/when

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more of an abomination is it when” or “how very abominable is it when”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בְ⁠זִמָּ֥ה

in/on/at/with,evil_intent

Here Solomon speaks of someone having a wicked plan while bringing a sacrifice as if the plan were an object that he brought with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having a wicked plan”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

בְ⁠זִמָּ֥ה

in/on/at/with,evil_intent

Here, plan refers to a purpose or motive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with a wicked purpose” or “with wicked intent”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +the sacrifice of
    2. -
    3. 1998
    4. 394647
    5. S-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275209
    1. wicked people
    2. -
    3. 7068
    4. 394648
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275210
    1. +is an abomination
    2. -
    3. 8114
    4. 394649
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275211
    1. indeed
    2. -
    3. 556
    4. 394650
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275212
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 394651
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275213
    1. in/on/at/with evil intent
    2. -
    3. 844,1981
    4. 394653,394654
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275215
    1. brings it
    2. -
    3. 1254
    4. 394655,394656
    5. VO-Vhi3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275216

OET (OET-LV)the_sacrifice_of wicked_people is_an_abomination indeed if/because in/on/at/with_evil_intent brings_it.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 21:27 ©