Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) the_sacrifice_of wicked_people is_an_abomination indeed if/because with_evil_intent he_brings_it.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this proverb, the second line intensifies the meaning of the first line.
27aThe sacrifice of the wicked is detestable—
27bhow much more so when brought with ill intent!
The overall meaning is that the LORD detests the sacrifices that wicked people offer to him. He especially hates it when they offer their sacrifices with evil plans in mind.
This is the last example in Proverbs of lesser to greater reasoning. For other examples, see 11:31.
The sacrifice of the wicked is detestable—
It is detestable/disgusting to Yahweh when wicked people offer sacrifices to him.
Yahweh hates/loathes the sacrifices that wicked people bring/offer to him,
The sacrifice of the wicked is detestable: In Hebrew, this clause is identical to 15:8a, except that 15:8a specifies that the sacrifice is detestable to the LORD. The same meaning is implied here. For example:
The Lord hates it when wicked people offer him sacrifices (GNT)
how much more so when brought with ill intent!
It is even worse if they plan/intend to accomplish something evil by giving the sacrifice.
especially when they offer them with evil/wrong motives.
how much more so when brought with ill intent: It is especially disgusting to the LORD when wicked people have wrong motives or evil plans in offering their sacrifices.
ill intent: The Hebrew word that the BSB translates as ill intent “usually refers to evil plans or schemes.”NIDOTTE (H2365). Here it may indicate that the wicked person plans to accomplish something harmful by hypocritically offering the sacrifice.Waltke (page 188). It may also mean that he offers the sacrifice with wrong motives, perhaps to impress others. The verse does not specify what his evil plans or motives are.
Some other ways to translate this phrase are:
particularly when they offer them for the wrong reasons (NCV)
especially if they do it from evil motives (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
זֶ֣בַח & תּוֹעֵבָ֑ה & בְזִמָּ֥ה יְבִיאֶֽנּוּ
sacrifice_of & abomination & with,evil_intent he,brings_it
The sacrifice, an abomination, he, it, and a wicked plan refer to things and a type of person in general, not to a specific person or thing. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The sacrifices of … are abominations … they bring them with wicked plans”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
זֶ֣בַח
sacrifice_of
See how you translated the abstract noun sacrifice in [15:8](../15/08.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֵבָ֑ה
abomination
If your language does not use an abstract noun for the idea of abomination, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is abominable”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַ֝֗ף כִּֽי
also/though that/for/because/then/when
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more of an abomination is it when” or “how very abominable is it when”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְזִמָּ֥ה
with,evil_intent
Here Solomon speaks of someone having a wicked plan while bringing a sacrifice as if the plan were an object that he brought with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having a wicked plan”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
בְזִמָּ֥ה
with,evil_intent
Here, plan refers to a purpose or motive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with a wicked purpose” or “with wicked intent”
OET (OET-LV) the_sacrifice_of wicked_people is_an_abomination indeed if/because with_evil_intent he_brings_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.