Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) All_of the_day he_craves a_craving and_a_righteous_person he_gives and_not he_keeps_back.
OET (OET-RV) All day long, they fantasise their craving,
⇔ ^ but people who do what’s right, give without holding back.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb contrasts a lazy person with people who are righteous. The lazy person is greedy. His desires are never satisfied. In contrast, righteous people are generous.
26aAll day long he covets more,
26bbut the righteous give without restraint.
It is implied from the parallel contrasts that lazy people are not righteous and do not give anything to others. It is also implied that righteous people are not lazy, so their desires are satisfied.Waltke (pages 188–189).
All day long he covets more,
He/They continually desire more and more things for themselves,
A lazy person is always greedy. His desires are never satisfied.
All day long he covets more: There is a textual issue in this clause:
The Masoretic Text has “he.” It probably refers back to “the sluggard” in 21:25.The NLT and NAB also follow the Hebrew text, but they understand the pronoun here as an indefinite subject. They are supported by Ross (page 1058), Whybray (page 314), Murphy (page 157), Longman (page 389), and Delitzsch (page 319). According to this understanding, this proverb does not continue to discuss the sluggard of 21:25. Instead, it contrasts greedy, stingy people with righteous people who give generously to others. Most versions and scholars understand the pronoun to refer to the sluggard. Scholars who support this understanding include Cook (page 61), Hubbard (page 168), Fox (page 690), Waltke (page 188) and UBS (page 456). Waltke points out that the two verses are connected semantically by the noun “desire.” This noun is the first word in 21:25a and the last word in 21:26a, forming a chiasm. For example:
All day long he is craving (NASB) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, REB, GNT)
The LXX has “the wicked.” For example:
All day long the wicked covet (NRSV) (NJB, NRSV)
It is recommended that you follow option (1), along with most scholars.
he covets more: In Hebrew, this clause is literally “he desires a desire.” This construction intensifies the meaning of “he desires” in some way.Waltke (page 188), Whybray (page 314). For example:
he craves greedily (NET)
his cravings go unsatisfied (REB)
but the righteous give without restraint.
but righteous people give generously to others.
In contrast, people who do what is right share what they have with others. They never refuse.
but the righteous give without restraint: In contrast to the lazy person who continually wants more for himself, people who are righteous give generously to others. Some other ways to translate this clause are:
the upright gives without ever refusing (NJB)
but the righteous gives and does not hold back (ESV)
But people who obey God are always generous. (CEV)
Note 1 topic: writing-pronouns
הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה
craves craving
Here, he and himself refer to the lazy person mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the lazy person desires desire for that person”
Note 2 topic: writing-poetry
הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה
craves craving
Here, desires desire is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְצַדִּ֥יק
and,a_righteous_[person]
See how you translated a righteous one in [9:9](../09/09.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ
he/it_gave and=not hold_back
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “gives what he has and does not withhold it”
OET (OET-LV) All_of the_day he_craves a_craving and_a_righteous_person he_gives and_not he_keeps_back.
OET (OET-RV) All day long, they fantasise their craving,
⇔ ^ but people who do what’s right, give without holding back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.