Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear PRO 22:6

 PRO 22:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. חֲנֹךְ
    2. 394766
    3. Train
    4. -
    5. 2596
    6. V-Vqv2ms
    7. train
    8. S
    9. Y-1000
    10. 275299
    1. לַ,נַּעַר
    2. 394767,394768
    3. to the child
    4. -
    5. 5288
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to_the,child
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275300
    1. עַל
    2. 394769
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275301
    1. 394770
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275302
    1. פִּי
    2. 394771
    3. the mouth of
    4. -
    5. 6310
    6. S-Ncmsc
    7. the_mouth_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275303
    1. דַרְכּ,וֹ
    2. 394772,394773
    3. way of he
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. way_of,he
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275304
    1. גַּם
    2. 394774
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275305
    1. כִּי
    2. 394775
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275306
    1. 394776
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275307
    1. יַזְקִין
    2. 394777
    3. he will be old
    4. -
    5. 2204
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_be_old
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275308
    1. לֹא
    2. 394778
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275309
    1. 394779
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275310
    1. יָסוּר
    2. 394780
    3. he will turn aside
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_turn_aside
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275311
    1. מִמֶּֽ,נָּה
    2. 394781,394782
    3. from it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. from,it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275312
    1. 394783
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275313

OET (OET-LV)Train to_the_child on the_mouth_of way_of_he also if/because he_will_be_old not he_will_turn_aside from_it.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לַ֭⁠נַּעַר & דַרְכּ֑⁠וֹ & יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר

to_the,child & way_of,he & old not depart

Here, the boy, his, and he refer to children in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any child … that person’s way … that person is old, that person will not turn away”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑⁠וֹ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on_of way_of,he

Here, way refers to how a person behaves, as in [1:15](../01/15.md). The phrase according to his way could mean: (1) the way the boy should behave. Alternate translation: “to live how he should live” (2) the way the boy is already behaving, in which case Train up is an ironic use of a command, and this verse would be a warning against letting a young person live however they want to live. Alternate translation: “to live according to how he is living”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽ⁠נָּה

not depart from,it

Here Solomon speaks of a person continuing to behave a certain way as if that person were not turning away from that behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the phrase turn away from in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “he will continue behaving that way”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Train
    2. -
    3. 2511
    4. 394766
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275299
    1. to the child
    2. -
    3. 3570,4916
    4. 394767,394768
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275300
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 394769
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275301
    1. the mouth of
    2. -
    3. 6010
    4. 394771
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275303
    1. way of he
    2. -
    3. 1636
    4. 394772,394773
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275304
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 394774
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275305
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 394775
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275306
    1. he will be old
    2. -
    3. 2066
    4. 394777
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275308
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 394778
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275309
    1. he will turn aside
    2. -
    3. 5313
    4. 394780
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275311
    1. from it
    2. -
    3. 3968
    4. 394781,394782
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275312

OET (OET-LV)Train to_the_child on the_mouth_of way_of_he also if/because he_will_be_old not he_will_turn_aside from_it.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 22:6 ©