Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Train to_the_child on the_mouth_of way_of_he also if/because he_will_be_old not he_will_turn_aside from_it.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לַ֭נַּעַר & דַרְכּ֑וֹ & יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר
to_the,child & way_of,he & old not depart
Here, the boy, his, and he refer to children in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any child … that person’s way … that person is old, that person will not turn away”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on_of way_of,he
Here, way refers to how a person behaves, as in [1:15](../01/15.md). The phrase according to his way could mean: (1) the way the boy should behave. Alternate translation: “to live how he should live” (2) the way the boy is already behaving, in which case Train up is an ironic use of a command, and this verse would be a warning against letting a young person live however they want to live. Alternate translation: “to live according to how he is living”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה
not depart from,it
Here Solomon speaks of a person continuing to behave a certain way as if that person were not turning away from that behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the phrase turn away from in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “he will continue behaving that way”
OET (OET-LV) Train to_the_child on the_mouth_of way_of_he also if/because he_will_be_old not he_will_turn_aside from_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.