Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Train (to)_youth on the_mouth_of his_way_of_his also if/because he_will_be_old not he_will_turn_aside from_it.
OET (OET-RV) Train your children in the way they should go,
⇔ → then when they’re older they won’t turn away from it.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The first line of this proverb is an admonition directed to a parent and/or teacher. The second line gives the result.
6aTrain a child in the way he should go,
6band when he is old he will not turn from it.
This proverb teaches that proper moral training of children will have a lasting effect in their lives.
Train up a child in the way he should go,
Teach your(sing) children the way/conduct that they ought to follow,
Train a child how to live right.
Train up: The verb that the BSB translates as Train refers here to moral teaching and training.In its other four occurrences in the OT, this verb refers to dedicating or initiating the use of a house or the Temple. See NIDOTTE (H2852). According to this lexicon as well as Hubbard (page 304), someone who trains a child initiates and continues a pattern of moral training in the child.
a child: The Hebrew word that the BSB translates here as child can refer to any male from infancy up to early adulthood. In this context, it probably refers to a young child.Ross (page 1061).
in the way he should go: In Hebrew, this phrase is literally “according to his way.” It is implied that this “way” is the right way, the path that the child ought to take.Some scholars have proposed other interpretations of the phrase “according to his way”: (1) according to the occupation he will follow (Kidner, Cohen); (2) according to the child’s stage of development (Garrett, Delitzsch); (3) according to the children’s temperament (Cook). These interpretations have not been mentioned in the body of the Notes, because almost no version supports them. The only exception is the NJB, which has: “a training suitable to his character.” Most scholars support the view taken in the Notes. Throughout Proverbs, two ways are contrasted. People who are wise and righteous follow the way that leads to life. People who are foolish and wicked follow the way that leads to death. A child should, of course, be trained in the way that leads to life. See Ross (page 1062).
Some other ways to translate this clause are:
Start a child on the right road (REB)
Train children how to live right (NCV)
Teach children how they should live (GNT)
and when he is old he will not depart from it.
and when they grow up, they will not abandon it.
Even when he becomes old, he will continue to live that way.
and when he is old he will not depart from it: This clause refers to the time between mature adulthood and old age. It implies that the child will stay on the right path as he matures and becomes old.UBS (page 465), Waltke (page 206). He will not abandon the righteous way of life that he was trained to follow as a child.
Some other ways to translate this clause are:
and even in old age he will not leave it (REB)
and when they are old, they will not change (NCV)
and when they are grown they will still do right (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לַ֭נַּעַר & דַרְכּ֑וֹ & יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר
(to,youth & his_way_of,his & old not depart
Here, the boy, his, and he refer to children in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any child … that person’s way … that person is old, that person will not turn away”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on_of his_way_of,his
Here, way refers to how a person behaves, as in [1:15](../01/15.md). The phrase according to his way could mean: (1) the way the boy should behave. Alternate translation: “to live how he should live” (2) the way the boy is already behaving, in which case Train up is an ironic use of a command, and this verse would be a warning against letting a young person live however they want to live. Alternate translation: “to live according to how he is living”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה
not depart from,it
Here Solomon speaks of a person continuing to behave a certain way as if that person were not turning away from that behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the phrase turn away from in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “he will continue behaving that way”
OET (OET-LV) Train (to)_youth on the_mouth_of his_way_of_his also if/because he_will_be_old not he_will_turn_aside from_it.
OET (OET-RV) Train your children in the way they should go,
⇔ → then when they’re older they won’t turn away from it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.