Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) If/because YHWH he_will_conduct case_of_their and_he_will_rob DOM those_of_who_rob_them life.
OET (OET-RV) → because Yahweh will take their side.
⇔ ≈ Yes, he’ll plunder the lives of those who plunder them.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying has two parallel commands to not do something followed by two parallel reasons to obey those commands. Saying 2 has a similar structure.
The four lines of this saying are arranged in the form of a chiasm (A B B A).
22aDo not rob a poor man because he is poor,
22band do not crush the afflicted at the gate,
23afor the LORD will take up their case
23band will plunder those who rob them.
The first command (22a) and the last reason (23b) both refer to forcibly taking something from someone else. The second command (22b) and the first reason (23a) both use words that refer to legal contexts. You will need to decide whether it is effective in your language to keep this chiasm.
This verse gives two parallel reasons for not taking advantage of poor people in court:
23afor the LORD will take up their case
23band will plunder those who rob them.
The reasons are that the LORD will defend them and will severely punish those who take their possessions. The verse does not specify when the LORD will do this.According to Waltke (page 231), this refers to a heavenly court. It is implied from the saying itself that poor people are cheated in earthly courts because they are helpless to defend themselves in that context.
for the LORD will take up their case
For/Because Yahweh will defend poor people
Yahweh will speak on behalf of the poor person.
for: In Hebrew, the word that the BSB translates as for introduces the parallel reasons that follow. Some versions do not use a specific conjunction to introduce the reasons. See the GNT (quoted below).
the LORD will take up their case: This clause means that the LORD will defend them as their lawyer. He will speak on their behalf.UBS (page 479). It also means that he will act as a judge and give a verdict against their oppressors.Waltke (page 231) and Whybray (page 329) both make the point that this Hebrew expression is not limited here to the role of a defense attorney, but includes the role of the judge, who hands down the verdict and punishes the wrongdoers. Some other ways to translate this clause are:
The Lord will argue their case for them (GNT)
The Lord will defend them in court (NCV)
In some languages, it may be preferable to leave the legal context implied. For example:
For the Lord is their defender (NLT)
and will plunder those who rob them.
and will take away the life of anyone who takes away their rights.
As for the one who has cheated that person, Yahweh will sentence him to die.
and will plunder those who rob them: In Hebrew, this clause is more literally “and he will rob [those who] rob them life.” The clause probably means that the LORD will take away the life of those who take away the rights of the poor.Some versions, including the BSB, NIV, NET, CEV, and NLT, understand this Hebrew word (napeš) to refer to the person himself rather than his life. The NJPS takes it to refer to the life of the poor person. It has: “And despoil those who despoil them of life.” Most versions (including the ESV, GW, NAB, NASB, NCV, NJB, NRSV, REB, and GNT) as well as most commentaries support the meaning suggested in the Notes. Some other ways to express this meaning are:
and will plunder the lives of those who plunder them (NAB)
and will take the life of those who take away their rights (NCV)
rob: The Hebrew verb that the BSB translates as rob here is a different Hebrew verb than the one the BSB translates as “rob” in 22:22a, but they are synonyms.Waltke (page 231). It occurs elsewhere only in Malachi 3:8–9, where it refers to people robbing God of the tithes that they owed him. The point here is that the LORD will appropriately avenge poor people for the crime that was committed against them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם
YHWH plead case_of,their
Here, the writer refers to Yahweh protecting “an afflicted one” as if he were a lawyer defending that person in court. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Yahweh will protect them” or “Yahweh will protect them like a lawyer who defends them in court”
Note 2 topic: writing-pronouns
רִיבָ֑ם & אֶת־קֹבְעֵיהֶ֣ם
case_of,their & DOM [those_of,who]_rob_them
In this verse, their and them refer to the afflicted and poor people referenced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the dispute of poor people … those who plunder poor people”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רִיבָ֑ם
case_of,their
See how you translated the abstract noun dispute in [15:18](../15/18.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְקָבַ֖ע & נָֽפֶשׁ
and,he_will_rob & soul
Here, the writer refers to Yahweh killing a person who tries to plunder a poor person as if he were a thief who plunders that person’s life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will cause to die”
22:22-23 Saying 1: God defends the weak, including the poor. Those who are well off are responsible to be generous to the poor (11:24-26; 21:13; 22:9, 16; 28:27).
OET (OET-LV) If/because YHWH he_will_conduct case_of_their and_he_will_rob DOM those_of_who_rob_them life.
OET (OET-RV) → because Yahweh will take their side.
⇔ ≈ Yes, he’ll plunder the lives of those who plunder them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.