Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This verse warns the listener that he should not cosign or promise to pay someone else’s debt. The underlined parallel phrases both refer to the same agreement. Both phrases also refer to the person who guarantees the loan (loan guarantor).
26aDo not be one who gives pledges,
26bwho puts up security for debts
The first phrase refers to the gesture that finalizes the agreement. The second phrase specifies that the agreement is about guaranteeing to pay another person’s debt.
Similar verses about guaranteeing a loan occur in 6:1, 11:15, 17:18, and 20:16. All of these verses have minor variations. For example, in 6:1 and 11:15, the underlined parts occur in the opposite order from 17:18 and 22:26. See the notes on each verse for specific details and translation advice.
(combined/reordered)
Do not be(sing) one of those people who shakes hands to confirm that he will be responsible for someone else’s debt.
¶ Do not sign a paper that says you(sing) will pay another person’s loan if he cannot pay it.
Do not be one who gives pledges, who puts up security for debts: In Hebrew, this command is more literally “Do not be among those who strike a palm, among those who stand surety for debts.” The form of this command indicates that there are people who guarantee to pay someone else’s debt. The reader should not be one of them.UBS (page 481–482).
Another way to express this meaning is:
Do not be one of those who… (NRSV)
In some languages, it may not be necessary or natural to state this part of the meaning explicitly. Some versions leave it implied. For example:
Don’t promise to pay what someone else owes… (NCV)
one who gives pledges: This phrase refers to a person who strikes or claps the palm of another person. The function of this gesture was to conclude a legal or financial agreement. Some ways to translate this gesture are:
Use a gesture or action that has the same function in your culture. For example:
finalizes his promise by shaking hands
cosigns another person’s loan
Translate the meaning without referring to a particular gesture or action. See the quotes from the CEV and GNT under the General Comment on 22:26a–b.
puts up security for debts: This phrase refers here to anything that the loan guarantor does to guarantee to the money lender that he will be personally responsible to pay the debt. He may give the lender his own garment (see 20:16), cosign the loan, or publicly swear to give the lender his own property.According to Waltke’s comment on 17:18 (page 58), in which he references 22:26, he defines a security as “anything a person may put up as collateral, whether property or an oath.” A form of the same Hebrew word ʿarab occurs in all five verses where “a security” or “surety” is mentioned. Some other ways to translate this phrase are:
Don’t …put up security for someone else (NLT)
don’t guarantee anyone’s loan (NCV)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:
Don’t guarantee to pay someone else’s debt. (CEV)
Don’t promise to be responsible for someone else’s debts. (GNT)
Do not be one who gives pledges,
¶ Do not be(sing) a person who cosigns someone else’s loan.
who puts up security for debts.
You(sing) should not promise to pay another person’s debts.
[22:26](../22/26.md)–[27](../22/27.md) is Saying 3 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת
not be among,[those_who]_strike_of hands among,who]_stand_surety_for debts
In the second clause, the writer is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Do not be among those who clasp a palm; do not be among those who pledge for loans”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת
not be among,[those_who]_strike_of hands among,who]_stand_surety_for debts
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not be among those who clasp a palm; yes, do not be among those who pledge for loans”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף
not be among,[those_who]_strike_of hands
The phrase do not be among could refer to: (1) not associating with those who clasp a palm. Alternate translation: “Do not associate with those who clasp a palm” (2) not participating in what those who clasp a palm do. Alternate translation: “Do not be like those who clasp a palm” or “Do not clasp a palm”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף
among,[those_who]_strike_of hands
See how you translated the same idiom in [6:1](../06/01.md) and [17:18](../17/18.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בַּ֝עֹרְבִ֗ים
among,who]_stand_surety_for
See how you translated the same use of pledge in [6:1](../06/01.md).
22:26-27 Saying 3: The message of this proverb is repeated in 6:1-5; 11:15; 17:18; 20:16; 27:13.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.