Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Thorns snares in/on/at/with_way_of a_perverse_person one_who_guards_of soul_of_his he_will_be_far from_them.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ
in/on/at/with,way_of perverse guards_of soul_of,his
Here, the way, the crooked one, and one who guards his life represent ways and types of people in general, not a specific way or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “are in the ways of the crooked ones; those who guard their lives”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ
thorns snares in/on/at/with,way_of perverse
Here Solomon speaks of bad things that the crooked one will experience during his lifetime as if his life were a path with Thorns and traps on it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in [15:19](../15/19.md). Alternate translation: “The crooked one will experience many troubles during his lifetime” or “The crooked one will have a difficult life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עִקֵּ֑שׁ
perverse
Here Solomon uses the crooked to refer to being deceptive. See how you translated the same use of crooked in [2:15](../02/15.md).
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ
guards_of soul_of,his
The content of this clause is in contrast to the content of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, one who guards his life”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ
guards_of soul_of,his
Here Solomon speaks of a person who wants to stay alive as if his life were something that he guards. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “protects his life” in [16:17](../16/17.md). Alternate translation: “one who tries to keep himself alive”
Note 6 topic: writing-pronouns
מֵהֶֽם
from,them
Here, them refers to the Thorns and traps mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from those thorns and traps”
22:5 Living by deceit is dangerous; corrupt people never know when their treachery will be discovered or backfire.
OET (OET-LV) Thorns snares in/on/at/with_way_of a_perverse_person one_who_guards_of soul_of_his he_will_be_far from_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.