Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Foolishness is_bound in/on/at/with_heart_of a_youth a_rod_of discipline drives_far_it from_him.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִ֭וֶּלֶת & מ֝וּסָ֗ר
folly & discipline
See how you translate the abstract nouns Folly in [5:23](../05/23.md) and discipline in [13:24](../13/24.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב
bound_up in/on/at/with,heart_of
Here Solomon refers to a boy inherently thinking foolishly as if Folly were an object bound up in that person’s heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is inherently within the mind of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְלֶב
in/on/at/with,heart_of
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
נָ֑עַר & מִמֶּֽנּוּ
child & from,him
Here, a boy and him refer to a child in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any child … from that child”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר
rod_of discipline
Here Solomon is using the possessive form to describe a rod that is used to discipline someone. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rod used for discipline”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
שֵׁ֥בֶט
rod_of
See how you translated the same use of rod in [10:13](../10/13.md) and [13:24](../13/24.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ
drives_~_far,it from,him
Here Solomon speaks of discipline causing a child to stop being foolish as if Folly were an object that the rod of discipline could cause to go far away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in him ceasing from folly”
22:15 Wisdom is learned, not inherited or innate. It takes discipline to change foolishness into wisdom.
OET (OET-LV) Foolishness is_bound in/on/at/with_heart_of a_youth a_rod_of discipline drives_far_it from_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.