Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) A_person_good_of eye he he_will_be_blessed if/because he_gives some_of_his_food to_(the)_person.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this proverb, the second line gives a specific example of generosity. It also explains why the generous person is blessed.
9aA generous man will be blessed,
9bfor he shares his bread with the poor.
A generous man will be blessed,
Generous people will experience/receive a blessing,
A generous man: In Hebrew, this phrase is literally “a person good of eye.”BART interlinear. The NJB keeps part of this idiom. It has:
A kindly eye
Most English versions are similar to the BSB. They translate the meaning without using a figure of speech. If your language has an idiom for a generous person, consider using it here.
will be blessed: This is a passive verb phrase. It indicates that the generous person will receive a blessing or benefit as a result of his generosity. The context does not indicate how he will be blessed or who will bless him.
Most scholars agree that the LORD is the one who will bless him. But it is also possible that poor people will bless him with their words. If possible, try not to specify the source of the blessing.
If it is not natural to use a passive verb in your language, another way to translate this clause is:
A generous person will receive/experience a blessing
If it is necessary to specify the source of the blessing, specify “the LORD.” For example:
The LORD blesses people who freely give to others
(combined/reordered)
Those who are generous share their food with those who are poor, so/and Yahweh blesses them as a result.
If you(sing) kindly/willingly give some of your food to poor people, Yahweh will bless you.
for he shares his bread with the poor.
because they share their food with people who are poor.
for he shares his bread with the poor: This clause gives the reason why the generous person is blessed. The reason is that he takes some of his bread and gives it to the poor. Some other ways to translate this clause are:
because they feed the poor (NLT)
for he gives some of his food to the poor (NET)
In some languages, it may be more natural to describe the person’s generosity before giving the result. For example:
Be generous and share your food with the poor. You will be blessed for it. (GNT)
See also 22:9a–b (combined/reordered) in the Display. Use whatever order expresses the meaning more effectively.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
טֽוֹב־עַ֭יִן ה֣וּא & נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ
good eye he/it & he/it_gave some,of,his_food
The one good of eye, he, and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person good of eye, that person … that person gives from that person’s own bread”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
טֽוֹב־עַ֭יִן
good eye
Here, good of eye refers to seeing what other people need and generously helping them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The generous one” or “The person who is generous to those in need”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ
he/it blessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it is Yahweh. Alternate translation: “Yahweh will bless him”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִלַּחְמ֣וֹ
some,of,his_food
See how you translated the same use of bread in [9:5](../09/05.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לַדָּֽל
to_(the),[person]
See how you translated the same use of lowly in [10:15](../10/15.md).
OET (OET-LV) A_person_good_of eye he he_will_be_blessed if/because he_gives some_of_his_food to_(the)_person.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.