Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

OET interlinear PRO 22:24

 PRO 22:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 395006
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 275484
    1. 395007
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275485
    1. תִּתְרַע
    2. 395008
    3. associate
    4. -
    5. V-Vtj2ms
    6. associate
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275486
    1. אֶת
    2. 395009
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275487
    1. 395010
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275488
    1. בַּעַל
    2. 395011
    3. a master of
    4. -
    5. 1167
    6. S-Ncmsc
    7. a_master_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275489
    1. אָף
    2. 395012
    3. anger
    4. -
    5. 639
    6. S-Ncmsa
    7. anger
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275490
    1. וְ,אֶת
    2. 395013,395014
    3. and DOM
    4. -
    5. 854
    6. S-C,R
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275491
    1. 395015
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275492
    1. אִישׁ
    2. 395016
    3. a person of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. a_person_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275493
    1. חֵמוֹת
    2. 395017
    3. rage(s)
    4. -
    5. 2534
    6. S-Ncfpa
    7. rage(s)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275494
    1. לֹא
    2. 395018
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275495
    1. תָבוֹא
    2. 395019
    3. you must go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi2ms
    7. you_must_go
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275496
    1. 395020
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275497

OET (OET-LV)Do_not associate with a_master_of anger and_DOM a_person_of rage(s) not you_must_go.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

[22:24](../22/24.md)–[25](../22/25.md) is Saying 2 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְ⁠אֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא

not make_friends DOM man_of anger and=DOM (a)_man hot-tempered not associate

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not befriend an owner of nose, yes, do not go with a man of heat”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף & אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת

DOM man_of anger & (a)_man hot-tempered

Here, an owner of nose and a man of heat refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any owner of nose … any person of heat”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף

DOM man_of anger

The phrase is an idiom that refers to a person who is characteristically angry. The word nose means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “an angry person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת

(a)_man hot-tempered

See how you translated this phrase in [15:18](../15/18.md).

TSN Tyndale Study Notes:

22:24-25 Saying 2: An angry . . . hot-tempered person is unable to control his emotions and expresses his anger at inappropriate times.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 526
    4. 395006
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275484
    1. associate
    2. -
    3. 7038
    4. 395008
    5. V-Vtj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275486
    1. with
    2. -
    3. 363
    4. 395009
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275487
    1. a master of
    2. -
    3. 1100
    4. 395011
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275489
    1. anger
    2. -
    3. 556
    4. 395012
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275490
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 395013,395014
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275491
    1. a person of
    2. -
    3. 284
    4. 395016
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275493
    1. rage(s)
    2. -
    3. 2278
    4. 395017
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275494
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 395018
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275495
    1. you must go
    2. -
    3. 1254
    4. 395019
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275496

OET (OET-LV)Do_not associate with a_master_of anger and_DOM a_person_of rage(s) not you_must_go.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 22:24 ©