Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

OET interlinear PROV 22:24

 PROV 22:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 395006
    3. Do not
    4. Don't don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 275484
    1. 395007
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275485
    1. תִּתְרַע
    2. 395008
    3. associate
    4. associate
    5. V-Vtj2ms
    6. associate
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275486
    1. אֶת
    2. 395009
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275487
    1. 395010
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275488
    1. בַּעַל
    2. 395011
    3. a master of
    4. -
    5. 1167
    6. S-Ncmsc
    7. a_master_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275489
    1. אָף
    2. 395012
    3. anger
    4. -
    5. 639
    6. S-Ncmsa
    7. anger
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275490
    1. וְ,אֶת
    2. 395013,395014
    3. and DOM
    4. ≈and
    5. 854
    6. S-C,R
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275491
    1. 395015
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275492
    1. אִישׁ
    2. 395016
    3. a person of
    4. person
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. a_person_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275493
    1. חֵמוֹת
    2. 395017
    3. rage(s)
    4. -
    5. 2534
    6. S-Ncfpa
    7. rage(s)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275494
    1. לֹא
    2. 395018
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275495
    1. תָבוֹא
    2. 395019
    3. you must go
    4. go
    5. 935
    6. V-Vqi2ms
    7. you_must_go
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275496
    1. 395020
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275497

OET (OET-LV)Do_not associate with a_master_of anger and_DOM a_person_of rage(s) not you_must_go.

OET (OET-RV)Don’t associate with angry people,
 ⇔ ≈ and don’t go along with a hot-headed person,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

22:24

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

24a Do not make friends with an angry man,

24b do not associate with a hot-tempered man,

These parallel commands warn the listener not to associate with a person who frequently loses his temper.

22:24a–b

(combined/reordered)

Do not make friends with…and do not associate with: These parallel commands have essentially the same meaning. Some other ways to translate these commands are:

Do not associate with…or go about with (NJPS)

Never make friends with…nor keep company with (REB)

Don’t make friends with…or spend time with (NCV)

an angry man…a hot-tempered man: In Hebrew, the first phrase is literally “master of anger.” The second phrase is literally “man of heats/rages.” These phrases both describe a person who is characterized by anger and easily loses his temper.Hubbard (page 355), Fox (page 716). Some other ways to translate these phrases are:

angry people…hot-tempered people (NLT)

someone prone to anger…anyone hot-tempered (REB

a person who easily/always gets angry…a person who easily loses his temper

If your language has idioms that express these meanings, consider using them here.

General Comment on 22:24a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:

Don’t make friends with anyone who has a bad temper. (CEV)

Don’t make friends with people who are always angry and lose their tempers.

22:24a

Do not make friends with an angry man,

22:24b

and do not associate with a hot-tempered man,

uW Translation Notes:

[22:24](../22/24.md)–[25](../22/25.md) is Saying 2 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְ⁠אֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא

not make_friends DOM man_of anger and=DOM (a)_man hot-tempered not associate

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not befriend an owner of nose, yes, do not go with a man of heat”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף & אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת

DOM man_of anger & (a)_man hot-tempered

Here, an owner of nose and a man of heat refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any owner of nose … any person of heat”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף

DOM man_of anger

The phrase is an idiom that refers to a person who is characteristically angry. The word nose means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “an angry person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת

(a)_man hot-tempered

See how you translated this phrase in [15:18](../15/18.md).

TSN Tyndale Study Notes:

22:24-25 Saying 2: An angry . . . hot-tempered person is unable to control his emotions and expresses his anger at inappropriate times.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. Don't don't
    3. 515
    4. 395006
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275484
    1. associate
    2. associate
    3. 7321
    4. 395008
    5. V-Vtj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275486
    1. with
    2. -
    3. 347
    4. 395009
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275487
    1. a master of
    2. -
    3. 1112
    4. 395011
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275489
    1. anger
    2. -
    3. 545
    4. 395012
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275490
    1. and DOM
    2. ≈and
    3. 1987,347
    4. 395013,395014
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275491
    1. a person of
    2. person
    3. 266
    4. 395016
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275493
    1. rage(s)
    2. -
    3. 2349
    4. 395017
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275494
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 395018
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275495
    1. you must go
    2. go
    3. 1274
    4. 395019
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275496

OET (OET-LV)Do_not associate with a_master_of anger and_DOM a_person_of rage(s) not you_must_go.

OET (OET-RV)Don’t associate with angry people,
 ⇔ ≈ and don’t go along with a hot-headed person,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 22:24 ©