Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
24a Do not make friends with an angry man,
24b do not associate with a hot-tempered man,
These parallel commands warn the listener not to associate with a person who frequently loses his temper.
(combined/reordered)
¶ Do not associate(sing) or make friends with people who are often angry and cannot control their anger/temper.
Do not make friends with…and do not associate with: These parallel commands have essentially the same meaning. Some other ways to translate these commands are:
Do not associate with…or go about with (NJPS)
Never make friends with…nor keep company with (REB)
Don’t make friends with…or spend time with (NCV)
an angry man…a hot-tempered man: In Hebrew, the first phrase is literally “master of anger.” The second phrase is literally “man of heats/rages.” These phrases both describe a person who is characterized by anger and easily loses his temper.Hubbard (page 355), Fox (page 716). Some other ways to translate these phrases are:
angry people…hot-tempered people (NLT)
someone prone to anger…anyone hot-tempered (REB
a person who easily/always gets angry…a person who easily loses his temper
If your language has idioms that express these meanings, consider using them here.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
Don’t make friends with anyone who has a bad temper. (CEV)
Don’t make friends with people who are always angry and lose their tempers.
Do not make friends with an angry man,
¶ Do not be friends with a person who is always/habitually angry.
¶ If a person often/always becomes angry, you(sing) should not befriend him.
and do not associate with a hot-tempered man,
Do not accompany(sing) a person who quickly loses his temper.
It is not good if you have a companion who cannot control his anger/temper.
[22:24](../22/24.md)–[25](../22/25.md) is Saying 2 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא
not make_friends DOM man_of anger and=DOM (a)_man hot-tempered not associate
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not befriend an owner of nose, yes, do not go with a man of heat”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף & אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת
DOM man_of anger & (a)_man hot-tempered
Here, an owner of nose and a man of heat refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any owner of nose … any person of heat”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף
DOM man_of anger
The phrase is an idiom that refers to a person who is characteristically angry. The word nose means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “an angry person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת
(a)_man hot-tempered
See how you translated this phrase in [15:18](../15/18.md).
22:24-25 Saying 2: An angry . . . hot-tempered person is unable to control his emotions and expresses his anger at inappropriate times.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.