Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
OET (OET-LV) If there_is_not to/for_yourself(m) to_pay to/for_what will_anyone_take bed_of_your from_under_you.
OET (OET-RV) because if you’re unable to make the payment,
⇔ → you could have your bed taken out from under you.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This verse gives the reason or motivation for obeying the advice in 22:26. The reason is that a person who promises to pay someone else’s debt risks losing everything he owns if he does not have enough money.
27aIf you have nothing with which to pay,
27bwhy should your bed be taken from under you?
The verse describes the situation that the loan guarantor will face if two things have happened:
The borrower could not pay the loan.
The lender then tried to collect the money from the loan guarantor.
These two events are implied by the general context. In some languages, it may be necessary to supply some of the implied information. For example:
27a The borrower may not be able to pay. If you also lack the money to pay,
27b the lender may take even the bed that you are lying on.
If you have nothing with which to pay,
If you(sing) do that, and then you do not have the money to pay,
Do not make that promise, because the lender may come to get the money. If you cannot pay it,
If you have nothing with which to pay: Some other ways to translate this clause are:
If you cannot pay the loan (NCV)
If you don’t have the money (CEV)
why should your bed be taken from under you?
they will take away everything you(sing) own, even the bed that you are lying on.
he will take your possessions instead. He will even take what you use to sleep on!
why should your bed be taken from under you: This clause implies that someone will take all of the guarantor’s possessions in order to pay the loan. Even his bed will be taken away. The clause describes the situation in a humorous way. It describes someone pulling the bed away while the guarantor is still lying on it, so that he is left lying on the floor. If this kind of humor will reinforce the foolishness of guaranteeing another person’s loan, you may want to translate it in a similar way.
In Hebrew, this clause is a rhetorical question that emphasizes the extent of the guarantor’s financial disaster. Some versions are like the BSB and translate the question literally. For example:
If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you? (ESV)
In many languages, a rhetorical question of this form will incorrectly imply that the guarantor’s bed should not be taken away, even though he fails to pay the debt. If that is true in your language, another way to express the emphasis is to use a statement. For example:
your own bed may be taken right out from under you (NCV)
your very bed will be snatched from under you (NIV)
bed: In Hebrew, this word means “place for lying down.”NIDOTTE (H5435). Common people usually slept on the floor or on a mat. They wrapped themselves in a cloak. Wealthier people slept on a bed.See Waltke (page 234), Fox (page 718). Waltke suggests that the son may have been a wealthy person, since such people were usually the ones who guaranteed a loan.
English versions use the word bed. In some languages, it may be more natural to use a more general expression. For example:
what you sleep on
your sleeping mat
Use a word or expression that would be appropriate in your culture for the situation that is described here.
be taken: This is a passive verb. In some languages, it will be necessary to use an active verb and to make the agent explicit. Some languages may use a general word such as “someone” or “they.” For example:
they will take away even your bed (GNT)
Other languages may need to use a more specific phrase, such as “the lender” or “the loan collector.” See the example in the previous note under 22:27.
taken: In Hebrew, this verb is used in many contexts. It simply means “take” or “remove.” The NIV has used a more specific word (“snatched”) to emphasize the unexpected and extreme consequences.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אִם
if
This verse gives a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because if”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם
not to/for=yourself(m) to,pay
Here, the writer is referring to repaying the loans mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is no money for you to repay the loan”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ
to/for=what taken bed_of,your from,under,you
The writer is using the question form to emphasize what will happen if a person cannot repay a loan for someone else. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “surely he will take away your bed from under you!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ
taken bed_of,your from,under,you
This clause refers to a person who loaned money taking away the bed of someone because that person was unable to pay the loan that he had promised to pay for someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “should the lender take away your bed from under you because you were not able to repay the loan”
22:26-27 Saying 3: The message of this proverb is repeated in 6:1-5; 11:15; 17:18; 20:16; 27:13.
OET (OET-LV) If there_is_not to/for_yourself(m) to_pay to/for_what will_anyone_take bed_of_your from_under_you.
OET (OET-RV) because if you’re unable to make the payment,
⇔ → you could have your bed taken out from under you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.