Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

OET interlinear PRO 22:27

 PRO 22:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 395045
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-1000
    9. 275516
    1. 395046
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275517
    1. אֵין
    2. 395047
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275518
    1. 395048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 275519
    1. לְ,ךָ
    2. 395049,395050
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275520
    1. לְ,שַׁלֵּם
    2. 395051,395052
    3. to pay
    4. -
    5. SV-R,Vpc
    6. to,pay
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275521
    1. לָ,מָּה
    2. 395053,395054
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275522
    1. יִקַּח
    2. 395055
    3. will anyone take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi3ms
    7. will_anyone_take
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275523
    1. מִשְׁכָּבְ,ךָ
    2. 395056,395057
    3. bed of your
    4. -
    5. 4904
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. bed_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275524
    1. מִ,תַּחְתֶּֽי,ךָ
    2. 395058,395059,395060
    3. from under you
    4. -
    5. 8478
    6. S-R,R,Sp2ms
    7. from,under,you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275525
    1. 395061
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275526

OET (OET-LV)If there_is_not to/for_yourself(m) to_pay to/for_what will_anyone_take bed_of_your from_under_you.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אִם

if

This verse gives a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because if”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֵֽין־לְ⁠ךָ֥ לְ⁠שַׁלֵּ֑ם

not to/for=yourself(m) to,pay

Here, the writer is referring to repaying the loans mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is no money for you to repay the loan”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֥⁠מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְ⁠ךָ֗ מִ⁠תַּחְתֶּֽי⁠ךָ

to/for=what taken bed_of,your from,under,you

The writer is using the question form to emphasize what will happen if a person cannot repay a loan for someone else. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “surely he will take away your bed from under you!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְ⁠ךָ֗ מִ⁠תַּחְתֶּֽי⁠ךָ

taken bed_of,your from,under,you

This clause refers to a person who loaned money taking away the bed of someone because that person was unable to pay the loan that he had promised to pay for someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “should the lender take away your bed from under you because you were not able to repay the loan”

TSN Tyndale Study Notes:

22:26-27 Saying 3: The message of this proverb is repeated in 6:1-5; 11:15; 17:18; 20:16; 27:13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 297
    4. 395045
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275516
    1. there +is not
    2. -
    3. 511
    4. 395047
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275518
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 395049,395050
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275520
    1. to pay
    2. -
    3. 3570,7516
    4. 395051,395052
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275521
    1. to/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 395053,395054
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275522
    1. will anyone take
    2. -
    3. 3689
    4. 395055
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275523
    1. bed of your
    2. -
    3. 4062
    4. 395056,395057
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275524
    1. from under you
    2. -
    3. 3875,7996
    4. 395058,395059,395060
    5. S-R,R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275525

OET (OET-LV)If there_is_not to/for_yourself(m) to_pay to/for_what will_anyone_take bed_of_your from_under_you.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 22:27 ©