Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) A_sensible_person he_sees trouble and_he_hides_himself[fn] and_naive_people they_pass_on and_they_are_punished.
22:3 OSHB variant note: ו/יסתר: (x-qere) ’וְ/נִסְתָּ֑ר’: lemma_c/5641 n_1 morph_HC/VNp3ms id_20wq8 וְ/נִסְתָּ֑ר
OET (OET-RV) A prudent person notices trouble and avoids it,
⇔ whereas naive people just blunder onwards and suffer.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb contrasts a shrewd person with people who are naive or inexperienced. These two kinds of people respond to danger or trouble in two different ways. A shrewd person recognizes danger and avoids it. Those who are naive fail to avoid danger and suffer the consequences.
3a The prudent see danger and take cover,
3bbut the simple keep going and suffer the consequences.
The prudent see danger and take cover,
A sensible person sees/realizes that trouble is coming, so he stays/gets away from it.
If you(sing) are intelligent/clever, you will be able to see that you face danger, and you will be careful to avoid/escape it.
The prudent: The phrase The prudent refers to a person who is shrewd, clever, or resourceful. See prudence in the Glossary.
see danger: This phrase probably refers to foresight. It indicates that the prudent person can recognize potential danger or trouble.The Hebrew word raʿah, which the BSB translates here as danger, can mean either “evil” (NAB, NASB) or “harm/trouble/danger.” Waltke and Longman prefer the former meaning. Almost all versions and scholars prefer the latter meaning. It probably does not mean that he can literally see danger approaching with his eyes.
take cover: In Hebrew, this phrase is literally “hides himself,” as in the ESV. It probably indicates here that the prudent person takes the necessary precautions to avoid trouble or danger.
Some other ways to translate this clause are:
A prudent person foresees danger and takes precautions (NLT)
Sensible people will see trouble coming and avoid it (GNT)
but the simple keep going and suffer the consequences.
But people who are naïve/inexperienced just continue what they are doing without thinking, so/and they suffer the consequences.
But if you(sing) are easily deceived, you will keep going. As a result, you will endure the trouble/punishment.
but the simple keep going: In contrast to people who are shrewd, those who are naïve are unwary. They continue in their course of action without thinking of the consequences.UBS (page 462), Ross (page 1060). The contrast with 11:3a implies that naive people do not foresee the trouble that lies ahead. Therefore, they do not avoid it.
Some other ways to translate this clause are:
but an unthinking person will walk right into it (GNT)
while simpletons continue on (NAB)
See simple in the Glossary.
and suffer the consequences: This phrase gives the result of the failure of “simple” people to avoid trouble. The Hebrew word that the BSB translates as suffer the consequences is literally “they are punished.”BART interlinear.
In some contexts the Hebrew word that the BSB translates as suffer the consequences refers specifically to paying a fine. Here it probably has a more general meaning. It may refer to being punished (legally). It may also refer to suffering the natural consequences of getting into trouble.NIDOTTE (H6740), Fox (pages 696–697), Ross (page 1060).
Some other ways to translate this phrase are:
and are punished for it (NASB)
and suffers the consequences (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָר֤וּם
cunning
See how you translated this phrase in [12:16](../12/16.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
רָעָ֣ה
danger
Here, evil refers to danger caused by something evil happening. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “danger”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עָבְר֥וּ
go_on
Here, pass on contrasts with sees evil in the previous clause to indicate that naive ones walk right into a dangerous situation without noticing that they are in danger. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “unknowingly walk into a dangerous situation”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ
and,they_are_punished
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they pay a penalty”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ
and,they_are_punished
Here, fined refers to experiencing the negative consequences of not avoiding danger. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and they experience the consequences”
OET (OET-LV) A_sensible_person he_sees trouble and_he_hides_himself[fn] and_naive_people they_pass_on and_they_are_punished.
22:3 OSHB variant note: ו/יסתר: (x-qere) ’וְ/נִסְתָּ֑ר’: lemma_c/5641 n_1 morph_HC/VNp3ms id_20wq8 וְ/נִסְתָּ֑ר
OET (OET-RV) A prudent person notices trouble and avoids it,
⇔ whereas naive people just blunder onwards and suffer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.