Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Lest he_should_bring_you_shame one_who_hears and_your_bad_of_report not it_will_turn_back.
OET (OET-RV) in case someone hears you and puts you to shame
⇔ and your bad reputation never gets repaired.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The context of this proverb is a disagreement with another person. The proverb is a warning about the danger of revealing confidential information.
In this verse, the second line intensifies the idea of the first line. It describes the shame as permanent.
10alest the one who hears may disgrace you,
10band your infamy never go away.
lest the one who hears may disgrace you,
Otherwise, they may rebuke you(sing) for gossiping, and you will be shamed.
If others find out that you(sing) have told a secret, your name/reputation will be ruined,
lest: The Hebrew word that the BSB literally translates as lest introduces the bad result of ignoring the preceding command. This bad result also serves as a motivation to obey the command.
This connection can be translated in different ways. Some versions leave the connection implied. Other versions introduce these relationships with a word such as “or” (NIV) or “Otherwise” (GW).
the one who hears: The person, the one who hears, may be:
the “neighbor” who was involved in the argument
the person to whom you told the private information
anyone else who hears that you said things that you should have kept secret.
If possible, translate in a way that can refer to any of the above options. For example:
Otherwise everyone will learn that you can’t keep a secret (GNT)
Others will find out (CEV)
may disgrace you: This phrase implies that the hearer or hearers will publicly rebuke you. As a result, you will be humiliated or shamed. In some languages, it may be necessary to make the nature of the rebuke more explicit. For example:
Others may accuse you of gossip (NLT)
The NLT does not mention “shame” explicitly, but it is implied by the next clause. See the NLT quote in 25:10b. This may be a good option in some languages.
and your infamy never go away.
From then on, you(sing) will always have a bad name/reputation.
and people will always say/think that you are a bad/unreliable person.
and your infamy never go away: In Hebrew, this clause is literally “and the slander against you will not return.” It means that the bad news that you are an unreliable gossip will continue to spread. Your reputation will be ruined. From then on, you will continue to have a bad reputation. Some other ways to translate this clause are:
and his evil report about you will never disappear (GW)
and you will never regain your good reputation (NLT)
and you might not ever be respected again (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
פֶּֽן
or
Here, lest indicates that what follows is the result of doing what Solomon prohibited in the previous verse. See how you translated the same use of lest in [24:18](../24/18.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֹׁמֵ֑עַ
hears
Here, one who hears represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “anyone hears”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝דִבָּתְךָ֗
and,your_bad_of,report
If your language does not use an abstract noun for the idea of rumor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and what is rumored about you”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
לֹ֣א תָשֽׁוּב
not end
Here Solomon speaks of a rumor, meaning the news that a secret has been betrayed, as if it were a person who could turn back and report this news to the betrayed person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “gets back to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א תָשֽׁוּב
not end
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will keep going” or “will continue to spread”
OET (OET-LV) Lest he_should_bring_you_shame one_who_hears and_your_bad_of_report not it_will_turn_back.
OET (OET-RV) in case someone hears you and puts you to shame
⇔ and your bad reputation never gets repaired.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.