Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PROV 25:14

 PROV 25:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נְשִׂיאִים
    2. 396271
    3. clouds
    4. clouds
    5. P-Ncmpa
    6. clouds
    7. -
    8. Y-700
    9. 276438
    1. וְ,רוּחַ
    2. 396272,396273
    3. and spirit
    4. -
    5. 7307
    6. P-C,Ncbsa
    7. and=spirit
    8. -
    9. Y-700
    10. 276439
    1. וְ,גֶשֶׁם
    2. 396274,396275
    3. and rain
    4. -
    5. 1653
    6. PS-C,Ncmsa
    7. and,rain
    8. -
    9. Y-700
    10. 276440
    1. אָיִן
    2. 396276
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-700
    10. 276441
    1. אִישׁ
    2. 396277
    3. a person
    4. person
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-700
    10. 276442
    1. מִתְהַלֵּל
    2. 396278
    3. who boasts
    4. boasts
    5. V-Vtrmsa
    6. [who]_boasts
    7. -
    8. Y-700
    9. 276443
    1. בְּ,מַתַּת
    2. 396279,396280
    3. in a gift of
    4. gift
    5. 4991
    6. S-R,Ncfsc
    7. in,a_gift_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 276444
    1. 396281
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276445
    1. שָׁקֶר
    2. 396282
    3. falsehood
    4. -
    5. 8267
    6. S-Ncmsa
    7. falsehood
    8. -
    9. Y-700
    10. 276446
    1. 396283
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276447

OET (OET-LV)clouds and_spirit and_rain there_is_not a_person who_boasts in_a_gift_of falsehood.

OET (OET-RV)A person who boasts about a gift that never comes
 ⇔ is like clouds and wind without rain.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

25:14

Most versions, including the BSB, translate this Hebrew metaphor as a simile. Notice that each line has a positive and negative part:

14aLike clouds and wind without rain

14bis the man who boasts of gifts never given.

The proverb compares “the man who boasts of gifts never given” (the topic) to “clouds and wind without rain” (the illustration). Some of the similarities are:

  1. Both lead people to expect a certain result.

  2. Both cause disappointment because they fail to produce the expected result.

25:14a

Like clouds and wind without rain

Like clouds and wind without rain: When people see dark clouds being blown by the wind, they expect that it will rain. This phrase refers to clouds and wind that do not produce rain. Some other ways to translate this phrase are:

Like clouds and wind when no rain follows (NAB)

Clouds and wind but no rain (NJB)

25:14a–b

(combined/reordered)

25:14b

is the man who boasts of gifts never given.

is the man who boasts of gifts never given: This clause refers to a man who speaks boastfully about the gifts that he will give, but he fails to give them. Some other ways to translate this clause are:

is the man who boastfully promises what he never gives (NAB)

is one who boasts of a gift never given (NRSV)

General Comment on 25:14a–b

In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:

14bPeople who brag about gifts they never give

14aare like clouds and wind that give no rain. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

נְשִׂיאִ֣ים וְ֭⁠רוּחַ וְ⁠גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּ⁠מַתַּת־שָֽׁקֶר

clouds and=spirit and,rain without (a)_man boasts in,a_gift_of never

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “The man who boasts in a gift of falsehood is clouds and wind but without rain”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נְשִׂיאִ֣ים וְ֭⁠רוּחַ וְ⁠גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן

clouds and=spirit and,rain without

In this verse, Solomon speaks of the man who boasts in a gift of falsehood being disappointing as if he were Clouds and wind but without rain. Clouds and wind usually indicate that there will also be rain, so Clouds and wind without rain would disappoint farmers who need rain for their crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very disappointing” or “Like clouds and wind but no rain”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֥ישׁ

(a)_man

The word man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is any person”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠מַתַּת־שָֽׁקֶר

in,a_gift_of never

Here Solomon is using the possessive form to describe a gift that is characterized by falsehood. This refers to a gift the someone promises to give but does not give. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in a false gift” or “in a gift he falsely promises to give”

TSN Tyndale Study Notes:

25:14 In Israel, rain is rare. When rain does not follow the appearance of storm clouds, it is like the disappointment caused by someone who gives empty promises. Cp. Jude’s description of false teachers (Jude 1:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. clouds
    2. clouds
    3. 5226
    4. 396271
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276438
    1. and spirit
    2. -
    3. 1987,7390
    4. 396272,396273
    5. P-C,Ncbsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276439
    1. and rain
    2. -
    3. 1987,1445
    4. 396274,396275
    5. PS-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276440
    1. there +is not
    2. -
    3. 500
    4. 396276
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 276441
    1. a person
    2. person
    3. 266
    4. 396277
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276442
    1. who boasts
    2. boasts
    3. 1934
    4. 396278
    5. V-Vtrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276443
    1. in a gift of
    2. gift
    3. 846,4642
    4. 396279,396280
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276444
    1. falsehood
    2. -
    3. 7684
    4. 396282
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276446

OET (OET-LV)clouds and_spirit and_rain there_is_not a_person who_boasts in_a_gift_of falsehood.

OET (OET-RV)A person who boasts about a gift that never comes
 ⇔ is like clouds and wind without rain.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 25:14 ©