Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) By_length_of anger(s) a_ruler he_will_be_persuaded and_a_tongue soft it_will_break a_bone.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
15a Through patience a ruler can be persuaded,
15band a gentle tongue can break a bone.
The underlined parts refer to the means by which a person can accomplish something difficult (the parts in bold print). The overall meaning is that a patient attitude and gentle words can convince a stubborn person and overcome strong opposition.
Through patience a ruler can be persuaded,
¶ Patience can persuade a leader,
¶ If someone remains patient and calm, he can persuade even a stubborn ruler.
Through patience: The Hebrew phrase that the BSB translates as patience is literally “length of anger.” It describes the attitude and behavior of a person who interacts with others in a calm and patient way. Such a person takes a long time to become angry.
a ruler: The word that the BSB translates here as ruler may refer specifically to a military leader or administrator. (In 6:7, the BSB translated the same word as “commander.”) It may also refer generally to any leader in a position of authority. The context implies that this leader is stubborn and has strong opinions. Some other ways to translate this word are:
chief
leader
can be persuaded: In the context, this phrase implies that the leader can be convinced to change his mind and do something that he originally opposed. It is also implied that he agrees to do what the patient person recommends.
Some other ways to translate this line are:
With patience you can convince a ruler (NCV)
When a person is patient, he can convince even a stubborn leader
(combined/reordered)
¶ If you(sing) show patience and gentleness when you speak to someone who has authority, it is possible that you will overcome his stubbornness so that he agrees to do what you want.
and a gentle tongue can break a bone.
and gentle/soothing words can make a stubborn/hard-headed person change his mind.
A person who speaks gently/quietly can convince a person like that who opposes him.
and a gentle tongue: This phrase is a figure of speech (metonymy). It represents gentle, soothing, or quiet words. Some other ways to translate this phrase are:
a soft tongue
gentle talk (CEV)
a person who speaks quietly and soothingly
can break a bone: In contrast to the “tongue,” a bone is the hardest part of the body. The phrase break a bone is used here as a figure of speech. It indicates that gentle speech is able to overcome strong opposition. In the context of 15:12a, it probably means a person who speaks gently can persuade even a stubborn ruler to change his mind. Some other ways to translate this figure of speech are:
Use an idiom in your language that means “convince a stubborn person.” For example:
can get through to the hard-headed (NCV)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
can crush strong opposition (NLT96)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these two lines. For example:
Patient persuasion can break down the strongest resistance and can even convince rulers. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם
by,length_of tempers
The phrase length of nostrils refers to being patient and not getting angry quickly. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar phrase “long of nostrils” in [14:29](../14/29.md). Alternate translation: “By not venting one’s spleen” or “By not getting angry quickly”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין
persuaded ruler
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone may persuade a commander”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם
ruler and,a_tongue soft break bone
Here, a commander, a soft tongue, and a bone refer to these people and things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any commander … and any soft tongue can break any bone”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה
and,a_tongue soft
Here Solomon is speaking of something spoken in a gentle manner as if someone were speaking with a soft tongue. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and speaking gently”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם
break bone
Here Solomon speaks of overcoming strong opposition as if someone were breaking a bone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “can overcome opposition”
OET (OET-LV) By_length_of anger(s) a_ruler he_will_be_persuaded and_a_tongue soft it_will_break a_bone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.