Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) In/on/at/with_length_of anger(s) a_ruler he_will_be_persuaded and_tongue soft it_will_break a_bone.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם
in/on/at/with,length_of tempers
The phrase length of nostrils refers to being patient and not getting angry quickly. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar phrase “long of nostrils” in [14:29](../14/29.md). Alternate translation: “By not venting one’s spleen” or “By not getting angry quickly”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין
persuaded ruler
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone may persuade a commander”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם
ruler and,tongue soft break bone
Here, a commander, a soft tongue, and a bone refer to these people and things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any commander … and any soft tongue can break any bone”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה
and,tongue soft
Here Solomon is speaking of something spoken in a gentle manner as if someone were speaking with a soft tongue. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and speaking gently”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם
break bone
Here Solomon speaks of overcoming strong opposition as if someone were breaking a bone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “can overcome opposition”
OET (OET-LV) In/on/at/with_length_of anger(s) a_ruler he_will_be_persuaded and_tongue soft it_will_break a_bone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.