Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) one_who_removes a_garment in/on_day coldness vinegar on soda and_sings in/on/at/with_songs to a_heart_of sad.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע
takes_off garment in/on=day cold vinegar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soda and,sings in/on/at/with,songs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of heavy
If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who sings with songs to a heart of misery is like one who removes a garment on a cold day, vinegar on natron”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד & וְשָׁ֥ר & לֶב־רָֽע
takes_off garment & and,sings & heart_of heavy
One who removes a garment, one who sings, and a heart of misery refer to types of people and hearts in general, not specific people or a specific heart. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who removes a garment … so is any person who sings … any heart of misery”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד
takes_off garment
Here Solomon implies that a garment is removed from someone’s body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who removes a garment from someone’s body”
Note 4 topic: translate-unknown
חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר
vinegar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soda
The words vinegar and natron refer to things that cause a violent chemical reaction when they are mixed. Therefore, this clause refers to two things that should not be put together. If your readers would not be familiar with these two materials, you could use the names of similar things in your are, or you could use a more general term. Alternate translation: “chemicals that don’t mix well with each other”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע
and,sings in/on/at/with,songs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of heavy
Solomon is saying that one who sings with songs to a heart of misery is like One who removes a garment on a cold day and like vinegar on natron, because all of these are inappropriate and unhelpful when put together. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “so also is one who sings with songs to a heart of misery inappropriate”
Note 6 topic: writing-poetry
וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים
and,sings in/on/at/with,songs
Here, sings with songs is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
לֶב־רָֽע
heart_of heavy
Here Solomon is using the possessive form to describe a heart that is characterized by misery. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a miserable heart”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶב
heart_of
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in [14:10](../14/10.md).
OET (OET-LV) one_who_removes a_garment in/on_day coldness vinegar on soda and_sings in/on/at/with_songs to a_heart_of sad.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.