Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 25:13

 PRO 25:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כְּ,צִנַּת
    2. 396251,396252
    3. Like cold of
    4. -
    5. P-R,Ncfsc
    6. like,cold_of
    7. S
    8. Y-700
    9. 276424
    1. 396253
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276425
    1. שֶׁלֶג
    2. 396254
    3. snow
    4. -
    5. 7950
    6. P-Ncmsa
    7. snow
    8. -
    9. Y-700
    10. 276426
    1. 396255
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 276427
    1. בְּ,יוֹם
    2. 396256,396257
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. P-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. Y-700
    10. 276428
    1. קָצִיר
    2. 396258
    3. harvest
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. harvest
    7. -
    8. Y-700
    9. 276429
    1. צִיר
    2. 396259
    3. an envoy
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. an_envoy
    7. -
    8. Y-700
    9. 276430
    1. נֶאֱמָן
    2. 396260
    3. faithful
    4. -
    5. 539
    6. S-VNrmsa
    7. faithful
    8. -
    9. Y-700
    10. 276431
    1. לְ,שֹׁלְחָי,ו
    2. 396261,396262,396263
    3. to send of him
    4. -
    5. 7971
    6. S-R,Vqrmpc,Sp3ms
    7. to,send_of,him
    8. -
    9. Y-700
    10. 276432
    1. וְ,נֶפֶשׁ
    2. 396264,396265
    3. and soul of
    4. -
    5. 5315
    6. SO-C,Ncbsc
    7. and,soul_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 276433
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 396266,396267
    3. masters of his
    4. -
    5. 113
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. masters_of,his
    8. -
    9. Y-700
    10. 276434
    1. יָשִׁיב
    2. 396268
    3. he will restore
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_restore
    8. -
    9. Y-700
    10. 276435
    1. 396269
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276436
    1. 396270
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 276437

OET (OET-LV)Like_cold_of snow in/on_day harvest an_envoy faithful to_send_of_him and_soul_of masters_of_his he_will_restore.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠צִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּ⁠י֬וֹם קָצִ֗יר

like,cold_of snow in/on=day harvest

Here Solomon compares a faithful envoy to the coolness of snow on the day of harvest because both are refreshing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly: Alternate translation: “Very refreshing” or “Refreshing like the coolness of snow in the day of harvest”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠י֬וֹם קָצִ֗יר

in/on=day harvest

Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of day in [21:31](../21/31.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְ⁠שֹׁלְחָ֑י⁠ו וְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב

messenger faithful to,send_of,him and,soul_of masters_of,his refreshes

Here, a faithful envoy, his, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any faithful envoy for that person’s senders, and that brings brings back the life of that person’s masters”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב

and,soul_of masters_of,his refreshes

The phrase brings back the life is an idiom that refers to causing a tired person to feel refreshed or strong again. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he causes his masters to feel refreshed”

TSN Tyndale Study Notes:

25:13 Snow would be a welcome relief in Israel’s hot, dry summers (cp. 26:1); trustworthy messengers refresh their employer by enabling him or her to plan for the future.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Like cold of
    2. -
    3. 3285,6302
    4. 396251,396252
    5. P-R,Ncfsc
    6. S
    7. Y-700
    8. 276424
    1. snow
    2. -
    3. 7360
    4. 396254
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276426
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 396256,396257
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276428
    1. harvest
    2. -
    3. 6695
    4. 396258
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276429
    1. an envoy
    2. -
    3. 6293
    4. 396259
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276430
    1. faithful
    2. -
    3. 694
    4. 396260
    5. S-VNrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276431
    1. to send of him
    2. -
    3. 3570,7519
    4. 396261,396262,396263
    5. S-R,Vqrmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276432
    1. and soul of
    2. -
    3. 1922,4879
    4. 396264,396265
    5. SO-C,Ncbsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276433
    1. masters of his
    2. -
    3. 654
    4. 396266,396267
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276434
    1. he will restore
    2. -
    3. 7647
    4. 396268
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276435

OET (OET-LV)Like_cold_of snow in/on_day harvest an_envoy faithful to_send_of_him and_soul_of masters_of_his he_will_restore.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 25:13 ©