Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) If/because is_good to_say to/for_yourself(m) come_up here than_put_lower_you to_(the)_face_of/in_front_of/before a_noble_person that_which they_have_seen eyes_of_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ט֥וֹב אֲמָר־לְךָ֗
good say to/for=yourself(m)
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “it is better for a person to say to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה
to/for=yourself(m) leaf_of they(f)
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “to you that you should come up there”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה
leaf_of they(f)
Come up here means to move to a place near the king, which is a great honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Come up here, near the king”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ
than,put_lower,you
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “than for a person to humiliate you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ
than,put_lower,you
Solomon implies that this humiliation is due to someone telling the person to move farther away from the king in order for more important people to be near him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than to humiliate you by telling you to distance yourself from the king”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְנֵ֣י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ
which/who seen eyes_of,your
This clause could refer to: (1) the noble mentioned in the previous clause. Alternate translation: “whom your eyes have observed” (2) what someone sees that causes them to begin the dispute mentioned in the next verse, in which case whom would be translated as “what,” and this clause would start a new sentence that continues into the next verse. Alternate translation: “What your eyes have witnessed”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵינֶֽיךָ
eyes_of,your
Here, eyes refers to the whole person. See how you translated the same use of eyes in [23:26](../23/26.md).
25:7 Rash actions often result in shame.
OET (OET-LV) If/because is_good to_say to/for_yourself(m) come_up here than_put_lower_you to_(the)_face_of/in_front_of/before a_noble_person that_which they_have_seen eyes_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.