Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) If/because is_good to_say to/for_yourself(m) come_up here more_than_setting_you_low to_(the)_face_of/in_front_of/before a_noble_person that_which they_have_seen eyes_of_your.
OET (OET-RV) because it’s better if they tell you, “Come up here,”
⇔ than to be placed lower right in front of a prince as you look at him.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb is similar to Jesus’ advice in Luke 14:7–11.
The first verse of this proverb warns the reader not to act important in a context where the king and high officials are present. The first two lines of the second verse give a reason for the warning. Verse 25:7c should be included with the next proverb (25:8).
This verse is a “better than” proverb. It compares a good/desirable situation in 25:7a to a bad/undesirable situation in 25:7b. Notice that the situation in 25:7a is much better, not just slightly better, than the situation in 25:7b.
7afor it is better that he says to you, “Come up here!”
7bthan that you should be demoted in the presence of the prince.
In some languages, it may be necessary to use separate sentences for the two parts of this comparison. For example:
7aIt is very good if he says to you, “Come up here.”
7bIt is very bad if he humiliates you before a nobleman.
for it is better that he says to you, “Come up here!”
For it is better for the king/ruler to say to you(sing), “Come up here by/near me,”
It is good if the king himself invites you to come to a place that is close to him.
for: This verse (25:7a–b) states the reason to heed the warning in 25:6a–b. In Hebrew, this reason is introduced with a word that the BSB translates as for, as well as many other English versions. For example:
for it is better to be told, “Come up here,” (ESV)
Other versions, such as the NIV, do not introduce the reason explicitly. Introduce this reason in a natural way in your language.
it is better that he says to you, “Come up here!”: This part of the verse describes a situation that is more desirable for the reader. It is better if the reader is invited to come and sit closer to the king. The words Come up here may imply that the guests are seated on different levels. The most important guests have seats on the highest level, near the king.Hubbard (page 394).
This verse part uses direct speech to express the king’s words. In some languages, it may be more natural to express his invitation in other ways:
Use indirect speech. For example:
It is better to be asked to take a higher position (GNT)
Describe the king’s invitation without referring to what he says. For example:
It is better for him to give you a higher position (NCV)
than that you should be demoted in the presence of the prince.
than for him to humiliate/humble you in front of his officials.
It will be very embarrassing/humiliating if he needs to tell you to go to a lower place and the people of high rank/status see what has happened.
than that you should be demoted in the presence of the prince: It would be very undesirable for the guest if the king humiliated him in the presence of other important people. The king would probably humiliate such a person by telling him to go and sit in a less important place.
you should be demoted: In Hebrew, this phrase is literally “make you low.” In this context, it probably indicates that the king assigns the person a table or seat at a lower level. But in the OT, this word usually has a figurative meaning. Here it probably also indicates that the king will cause the person to be humiliated or humbled.Fox (page 780) and UBS (page 544) say that the word has both literal and figurative meanings here. Toy (page 460) defines it literally as “be put lower” at the table. The significance of such an action is that person would be publicly demoted, causing him great embarrassment (Waltke, page 316). You could make that idea explicit. For example:
for him to humiliate you (NIV)
the prince: In Hebrew, this word refers to anyone who belongs to the ruling class. The BSB translated the same word as “ruler” in 17:7 and “prince” in 19:6. You may use either singular or plural to translate this word. For example:
a nobleman (NIV)
royal officials (CEV)
Some other ways to translate this line are:
Refer literally to a lower position. For example:
than to be put lower in the presence of a noble (ESV)
than to be moved down to make room for a nobleman (REB)
Refer figuratively to humiliation. For example:
than for you to be embarrassed in front of royal officials (CEV)
The BSB and most versions start this paragraph with the words of 25:7c.In the MT, the last part of 25:7 is literally “whom/which your eyes have seen.” The GW, NASB, and NET follow this wording. These versions include 25:7c in the same sentence as 25:7a–b. In these versions, there is no verse number at the beginning of the paragraph. The GNT and NJB include the words of 25:7c as the first part of 25:8. You may follow either numbering option.
This proverb is a warning about the danger of hastily accusing another person in court.
These verses are related by the common theme of a dispute (25:8a, 9a) that involves a “neighbor” (25:8c, 9a) and results in shame (25:8c, 10a–b). So, some versions treat these verses as one paragraph.
However, verses 7c–8 are mainly about the danger of taking someone to court without adequate evidence. Verses 9–10 are mainly about the danger of revealing confidential information. So other versions divide these verses into two paragraphs.This summary of similarities and differences between 25:7c–8 and 25:9–10 is taken mainly from Waltke (page 317). See that reference for more details. The Notes will follow this approach.
You should follow whatever is more natural in your language.
7cEven what you have seen with your own eyes,
8ado not bring hastily to court.
In these lines, the author advises the reader not to quickly file a complaint in court because of something he has seen.
Even what you have seen with your own eyes,
¶ Perhaps you(sing) saw something that was against the law,
¶ If you saw your fellowman do something wrong,
Even what you have seen with your own eyes: In Hebrew, this clause is literally “whom/which your eyes have seen.” It emphasizes that the person himself saw what happened. Some other ways to translate this clause are:
What your eyes have seen (NRSV)
What you have witnessed (REB)
Because of something you have seen (NCV)
The following context (25:8) implies that the person saw someone else do something bad or illegal. It may also imply that the person mistakenly thought he saw something. In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
If you think you saw someone do something wrong
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ט֥וֹב אֲמָר־לְךָ֗
good say to/for=yourself(m)
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “it is better for a person to say to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה
to/for=yourself(m) leaf_of they(f)
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “to you that you should come up there”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה
leaf_of they(f)
Come up here means to move to a place near the king, which is a great honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Come up here, near the king”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ
more,than,setting_you_low
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “than for a person to humiliate you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ
more,than,setting_you_low
Solomon implies that this humiliation is due to someone telling the person to move farther away from the king in order for more important people to be near him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than to humiliate you by telling you to distance yourself from the king”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְנֵ֣י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ
which/who seen eyes_of,your
This clause could refer to: (1) the noble mentioned in the previous clause. Alternate translation: “whom your eyes have observed” (2) what someone sees that causes them to begin the dispute mentioned in the next verse, in which case whom would be translated as “what,” and this clause would start a new sentence that continues into the next verse. Alternate translation: “What your eyes have witnessed”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵינֶֽיךָ
eyes_of,your
Here, eyes refers to the whole person. See how you translated the same use of eyes in [23:26](../23/26.md).
25:7 Rash actions often result in shame.
OET (OET-LV) If/because is_good to_say to/for_yourself(m) come_up here more_than_setting_you_low to_(the)_face_of/in_front_of/before a_noble_person that_which they_have_seen eyes_of_your.
OET (OET-RV) because it’s better if they tell you, “Come up here,”
⇔ than to be placed lower right in front of a prince as you look at him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.