Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 25 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PROV 25:7

 PROV 25:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 396162
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-700
    9. 276355
    1. טוֹב
    2. 396163
    3. +is good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. Y-700
    9. 276356
    1. אֲמָר
    2. 396164
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqc
    7. to_say
    8. -
    9. Y-700
    10. 276357
    1. 396165
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276358
    1. לְ,ךָ
    2. 396166,396167
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-700
    9. 276359
    1. עֲלֵה
    2. 396168
    3. come up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqv2ms
    7. come_up
    8. -
    9. Y-700
    10. 276360
    1. הֵנָּה
    2. 396169
    3. here
    4. -
    5. 2008
    6. O-D
    7. here
    8. -
    9. Y-700
    10. 276361
    1. מֵ,הַשְׁפִּילְ,ךָ
    2. 396170,396171,396172
    3. more than setting you low
    4. lower
    5. 8213
    6. VO-R,Vhc,Sp2ms
    7. more,than,setting_you_low
    8. -
    9. Y-700
    10. 276362
    1. לִ,פְנֵי
    2. 396173,396174
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-700
    10. 276363
    1. נָדִיב
    2. 396175
    3. a noble person
    4. -
    5. 5081
    6. S-Aamsa
    7. a_noble_[person]
    8. -
    9. Y-700
    10. 276364
    1. אֲשֶׁר
    2. 396176
    3. that which
    4. -
    5. S-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. Y-700
    9. 276365
    1. רָאוּ
    2. 396177
    3. they have seen
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_seen
    8. -
    9. Y-700
    10. 276366
    1. עֵינֶֽי,ךָ
    2. 396178,396179
    3. eyes of your
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes_of,your
    7. -
    8. Y-700
    9. 276367
    1. 396180
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276368

OET (OET-LV)If/because is_good to_say to/for_yourself(m) come_up here more_than_setting_you_low to_(the)_face_of/in_front_of/before a_noble_person that_which they_have_seen eyes_of_your.

OET (OET-RV)because it’s better if they tell you, “Come up here,”
 ⇔ than to be placed lower right in front of a prince as you look at him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 25:6–7b

This proverb is similar to Jesus’ advice in Luke 14:7–11.

The first verse of this proverb warns the reader not to act important in a context where the king and high officials are present. The first two lines of the second verse give a reason for the warning. Verse 25:7c should be included with the next proverb (25:8).

25:7a–b

This verse is a “better than” proverb. It compares a good/desirable situation in 25:7a to a bad/undesirable situation in 25:7b. Notice that the situation in 25:7a is much better, not just slightly better, than the situation in 25:7b.

7afor it is better that he says to you, “Come up here!”

7bthan that you should be demoted in the presence of the prince.

In some languages, it may be necessary to use separate sentences for the two parts of this comparison. For example:

7aIt is very good if he says to you, “Come up here.”

7bIt is very bad if he humiliates you before a nobleman.

25:7a

for it is better that he says to you, “Come up here!”

for: This verse (25:7a–b) states the reason to heed the warning in 25:6a–b. In Hebrew, this reason is introduced with a word that the BSB translates as for, as well as many other English versions. For example:

for it is better to be told, “Come up here,” (ESV)

Other versions, such as the NIV, do not introduce the reason explicitly. Introduce this reason in a natural way in your language.

it is better that he says to you, “Come up here!”: This part of the verse describes a situation that is more desirable for the reader. It is better if the reader is invited to come and sit closer to the king. The words Come up here may imply that the guests are seated on different levels. The most important guests have seats on the highest level, near the king.Hubbard (page 394).

This verse part uses direct speech to express the king’s words. In some languages, it may be more natural to express his invitation in other ways:

25:7b

than that you should be demoted in the presence of the prince.

than that you should be demoted in the presence of the prince: It would be very undesirable for the guest if the king humiliated him in the presence of other important people. The king would probably humiliate such a person by telling him to go and sit in a less important place.

you should be demoted: In Hebrew, this phrase is literally “make you low.” In this context, it probably indicates that the king assigns the person a table or seat at a lower level. But in the OT, this word usually has a figurative meaning. Here it probably also indicates that the king will cause the person to be humiliated or humbled.Fox (page 780) and UBS (page 544) say that the word has both literal and figurative meanings here. Toy (page 460) defines it literally as “be put lower” at the table. The significance of such an action is that person would be publicly demoted, causing him great embarrassment (Waltke, page 316). You could make that idea explicit. For example:

for him to humiliate you (NIV)

the prince: In Hebrew, this word refers to anyone who belongs to the ruling class. The BSB translated the same word as “ruler” in 17:7 and “prince” in 19:6. You may use either singular or plural to translate this word. For example:

a nobleman (NIV)

royal officials (CEV)

Some other ways to translate this line are:

Paragraph 25:7c–8

The BSB and most versions start this paragraph with the words of 25:7c.In the MT, the last part of 25:7 is literally “whom/which your eyes have seen.” The GW, NASB, and NET follow this wording. These versions include 25:7c in the same sentence as 25:7a–b. In these versions, there is no verse number at the beginning of the paragraph. The GNT and NJB include the words of 25:7c as the first part of 25:8. You may follow either numbering option.

This proverb is a warning about the danger of hastily accusing another person in court.

25:7c–10

These verses are related by the common theme of a dispute (25:8a, 9a) that involves a “neighbor” (25:8c, 9a) and results in shame (25:8c, 10a–b). So, some versions treat these verses as one paragraph.

However, verses 7c–8 are mainly about the danger of taking someone to court without adequate evidence. Verses 9–10 are mainly about the danger of revealing confidential information. So other versions divide these verses into two paragraphs.This summary of similarities and differences between 25:7c–8 and 25:9–10 is taken mainly from Waltke (page 317). See that reference for more details. The Notes will follow this approach.

You should follow whatever is more natural in your language.

25:7c–8a

7cEven what you have seen with your own eyes,

8ado not bring hastily to court.

In these lines, the author advises the reader not to quickly file a complaint in court because of something he has seen.

25:7c

Even what you have seen with your own eyes,

Even what you have seen with your own eyes: In Hebrew, this clause is literally “whom/which your eyes have seen.” It emphasizes that the person himself saw what happened. Some other ways to translate this clause are:

What your eyes have seen (NRSV)

What you have witnessed (REB)

Because of something you have seen (NCV)

The following context (25:8) implies that the person saw someone else do something bad or illegal. It may also imply that the person mistakenly thought he saw something. In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

If you think you saw someone do something wrong

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ט֥וֹב אֲמָר־לְ⁠ךָ֗

good say to/for=yourself(m)

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “it is better for a person to say to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

לְ⁠ךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה

to/for=yourself(m) leaf_of they(f)

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “to you that you should come up there”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה

leaf_of they(f)

Come up here means to move to a place near the king, which is a great honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Come up here, near the king”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מֵֽ֭⁠הַשְׁפִּ֣ילְ⁠ךָ

more,than,setting_you_low

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “than for a person to humiliate you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מֵֽ֭⁠הַשְׁפִּ֣ילְ⁠ךָ

more,than,setting_you_low

Solomon implies that this humiliation is due to someone telling the person to move farther away from the king in order for more important people to be near him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than to humiliate you by telling you to distance yourself from the king”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠פְנֵ֣י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽי⁠ךָ

which/who seen eyes_of,your

This clause could refer to: (1) the noble mentioned in the previous clause. Alternate translation: “whom your eyes have observed” (2) what someone sees that causes them to begin the dispute mentioned in the next verse, in which case whom would be translated as “what,” and this clause would start a new sentence that continues into the next verse. Alternate translation: “What your eyes have witnessed”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵינֶֽי⁠ךָ

eyes_of,your

Here, eyes refers to the whole person. See how you translated the same use of eyes in [23:26](../23/26.md).

TSN Tyndale Study Notes:

25:7 Rash actions often result in shame.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 396162
    5. S-C
    6. S
    7. Y-700
    8. 276355
    1. +is good
    2. -
    3. 2866
    4. 396163
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276356
    1. to say
    2. -
    3. 683
    4. 396164
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276357
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 396166,396167
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276359
    1. come up
    2. -
    3. 5945
    4. 396168
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276360
    1. here
    2. -
    3. 1880
    4. 396169
    5. O-D
    6. -
    7. Y-700
    8. 276361
    1. more than setting you low
    2. lower
    3. 4129,7859,1978
    4. 396170,396171,396172
    5. VO-R,Vhc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276362
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3705,6376
    4. 396173,396174
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276363
    1. a noble person
    2. -
    3. 5129
    4. 396175
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276364
    1. that which
    2. -
    3. 238
    4. 396176
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-700
    8. 276365
    1. they have seen
    2. -
    3. 7240
    4. 396177
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-700
    8. 276366
    1. eyes of your
    2. -
    3. 5826,1978
    4. 396178,396179
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276367

OET (OET-LV)If/because is_good to_say to/for_yourself(m) come_up here more_than_setting_you_low to_(the)_face_of/in_front_of/before a_noble_person that_which they_have_seen eyes_of_your.

OET (OET-RV)because it’s better if they tell you, “Come up here,”
 ⇔ than to be placed lower right in front of a prince as you look at him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 25:7 ©