Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 25:7

 PRO 25:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 396162
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-700
    9. 276355
    1. טוֹב
    2. 396163
    3. +is good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. Y-700
    9. 276356
    1. אֲמָר
    2. 396164
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqc
    7. to_say
    8. -
    9. Y-700
    10. 276357
    1. 396165
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276358
    1. לְ,ךָ
    2. 396166,396167
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-700
    9. 276359
    1. עֲלֵה
    2. 396168
    3. come up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqv2ms
    7. come_up
    8. -
    9. Y-700
    10. 276360
    1. הֵנָּה
    2. 396169
    3. here
    4. -
    5. 2008
    6. O-D
    7. here
    8. -
    9. Y-700
    10. 276361
    1. מֵ,הַשְׁפִּילְ,ךָ
    2. 396170,396171,396172
    3. than put lower you
    4. -
    5. 8213
    6. VO-R,Vhc,Sp2ms
    7. than,put_lower,you
    8. -
    9. Y-700
    10. 276362
    1. לִ,פְנֵי
    2. 396173,396174
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-700
    10. 276363
    1. נָדִיב
    2. 396175
    3. a noble person
    4. -
    5. 5081
    6. S-Aamsa
    7. a_noble_[person]
    8. -
    9. Y-700
    10. 276364
    1. אֲשֶׁר
    2. 396176
    3. that which
    4. -
    5. S-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. Y-700
    9. 276365
    1. רָאוּ
    2. 396177
    3. they have seen
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_seen
    8. -
    9. Y-700
    10. 276366
    1. עֵינֶֽי,ךָ
    2. 396178,396179
    3. eyes of your
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes_of,your
    7. -
    8. Y-700
    9. 276367
    1. 396180
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276368

OET (OET-LV)If/because is_good to_say to/for_yourself(m) come_up here than_put_lower_you to_(the)_face_of/in_front_of/before a_noble_person that_which they_have_seen eyes_of_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ט֥וֹב אֲמָר־לְ⁠ךָ֗

good say to/for=yourself(m)

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “it is better for a person to say to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

לְ⁠ךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה

to/for=yourself(m) leaf_of they(f)

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “to you that you should come up there”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה

leaf_of they(f)

Come up here means to move to a place near the king, which is a great honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Come up here, near the king”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מֵֽ֭⁠הַשְׁפִּ֣ילְ⁠ךָ

than,put_lower,you

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “than for a person to humiliate you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מֵֽ֭⁠הַשְׁפִּ֣ילְ⁠ךָ

than,put_lower,you

Solomon implies that this humiliation is due to someone telling the person to move farther away from the king in order for more important people to be near him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than to humiliate you by telling you to distance yourself from the king”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠פְנֵ֣י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽי⁠ךָ

which/who seen eyes_of,your

This clause could refer to: (1) the noble mentioned in the previous clause. Alternate translation: “whom your eyes have observed” (2) what someone sees that causes them to begin the dispute mentioned in the next verse, in which case whom would be translated as “what,” and this clause would start a new sentence that continues into the next verse. Alternate translation: “What your eyes have witnessed”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵינֶֽי⁠ךָ

eyes_of,your

Here, eyes refers to the whole person. See how you translated the same use of eyes in [23:26](../23/26.md).

TSN Tyndale Study Notes:

25:7 Rash actions often result in shame.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 396162
    5. S-C
    6. S
    7. Y-700
    8. 276355
    1. +is good
    2. -
    3. 2774
    4. 396163
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276356
    1. to say
    2. -
    3. 695
    4. 396164
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276357
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 396166,396167
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276359
    1. come up
    2. -
    3. 5713
    4. 396168
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276360
    1. here
    2. -
    3. 1818
    4. 396169
    5. O-D
    6. -
    7. Y-700
    8. 276361
    1. than put lower you
    2. -
    3. 3875,7558
    4. 396170,396171,396172
    5. VO-R,Vhc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276362
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 396173,396174
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276363
    1. a noble person
    2. -
    3. 4948
    4. 396175
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276364
    1. that which
    2. -
    3. 255
    4. 396176
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-700
    8. 276365
    1. they have seen
    2. -
    3. 6953
    4. 396177
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-700
    8. 276366
    1. eyes of your
    2. -
    3. 5604
    4. 396178,396179
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276367

OET (OET-LV)If/because is_good to_say to/for_yourself(m) come_up here than_put_lower_you to_(the)_face_of/in_front_of/before a_noble_person that_which they_have_seen eyes_of_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 25:7 ©