Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-RV) The northerly wind brings rain with it,
⇔ and a gossipping tongue brings indignant looks.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
In this proverb, “a backbiting tongue” (25:23b) is compared to “the north wind” (25:23a). The similarity is that both produce expected results.
23aAs the north wind brings forth rain,
23bso a backbiting tongue brings angry looks.
In Hebrew and some versions, the comparison is only implied. The illustration and the topic look like two statements connected by the word “and.” For example:
23a The north wind produces rain,
23band a backbiting tongue, angry looks. (NRSV)
The BSB and some versions have supplied the words “As” and “so” to make the comparison explicit. Use a natural way in your language to translate this comparison.
In some languages, it may be helpful to make the similarity between the two lines explicit. For example:
23a People know/expect that a north wind…
23b They also know/expect that …
As the north wind brings forth rain,
¶ We(incl) all know that a north wind brings/causes rain.
¶ When the wind blows from the north, what will happen? It will surely rain.
As the north wind brings forth rain: This statement means that a wind from the north blows in rain clouds and causes it to rain. Some other ways to translate this clause are:
As surely as rain blows in from the north (CEV)
We(incl) expect that a wind from the north will cause it to rain.
When the north wind blows, it will certainly rain.
In some parts of the world, a north wind does not bring rain.Many scholars point out that in Palestine a west wind, not a north wind, brings rain. Waltke (pages 332–333) attempts to solve this problem by saying that the proverb is talking about unexpected consequences. The NIV11 follows this interpretation. It has: “Like a north wind that brings unexpected rain…” But it’s hard to see how the consequences of gossip would be unexpected. The REB understands the verb to mean “holds back” rather than “brings.” In the second line it then has: “so an angry glance holds back slander.” This does not correspond to other verses about slander. Other versions are similar to the NIV and NRSV. Toy (pages 468–469) and Hubbard (page 406) both take the word “north” in a more general sense to mean “northwest,” and say that rain may have come from the northern mountains as well as from the sea. Fox (pages 788–789) agrees with this view. He adds that popular sayings such as this one do not need to be geographically precise. If that makes the meaning of the proverb unclear, you may substitute a local weather condition that is known to produce rain. For example:
When there is a cold wind, it will soon start to rain.
Wind that comes from the mountains/sea brings rain.
If you use a local weather condition, you may want to add a footnote that gives the meaning in the Hebrew text. Here is a suggested footnote:
In Hebrew, it says “a north wind.” In Palestine, a wind from the north or northwest brings rain.
(combined/reordered)
¶ A person who gossips causes anger just as clouds from the north cause rain.
so a backbiting tongue brings angry looks.
It is also/equally true that someone who gossips causes anger.
And what will happen when a person tells bad things about his neighbors? They will certainly become angry.
so a backbiting tongue brings angry looks: The phrase a backbiting tongue is literally “a tongue of secrecy.” It probably refers to a person who spreads slander or gossip about someone else. The phrase angry looks is literally “angry faces.” This phrase is also a figure of speech. It represents the anger that is felt by the whole person.
Some ways to translate this line are:
telling gossip brings angry looks (NCV)
a gossiping tongue causes anger (NLT)
In some languages, it may be more natural to change the order of the two lines. For example:
Gossip brings anger just as surely as the north wind brings rain. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ר֣וּחַ צָ֭פוֹן
wind_of north
Here, wind of the north refers to cold wind that came from the north. In Israel, this type of wind often brought rain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The cold wind that comes from the north”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר
and,faces angry tongue_of backbiting
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. Here, the first phrase is the result of the second phrase. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a tongue of secrecy brings forth indignant faces” or “and a tongue of secrecy causes indignant faces”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים
and,faces angry
In this verse, Solomon compares The wind of the north bringing rain to a tongue of secrecy bringing indignant faces. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly: Alternate translation: “and similarly, indignant faces”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים
and,faces angry
Here, faces refers to the people who are indignant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and indignant people”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר
tongue_of backbiting
Here Solomon is using the possessive form to describe a tongue that tells the secrets of others. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a tongue that tells the secrets of others”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר
tongue_of backbiting
Here, tongue refers to the whole person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who tells secrets”
OET (OET-RV) The northerly wind brings rain with it,
⇔ and a gossipping tongue brings indignant looks.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.