Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 25:18

 PRO 25:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מֵפִיץ
    2. 396324
    3. A war-club
    4. -
    5. 4650
    6. P-Ncmsa
    7. a_war-club
    8. S
    9. Y-700
    10. 276476
    1. וְ,חֶרֶב
    2. 396325,396326
    3. and sword
    4. -
    5. 2719
    6. P-C,Ncfsa
    7. and,sword
    8. -
    9. Y-700
    10. 276477
    1. וְ,חֵץ
    2. 396327,396328
    3. and arrow
    4. -
    5. 2671
    6. P-C,Ncmsa
    7. and,arrow
    8. -
    9. Y-700
    10. 276478
    1. שָׁנוּן
    2. 396329
    3. sharpened
    4. -
    5. 8150
    6. P-Vqsmsa
    7. sharpened
    8. -
    9. Y-700
    10. 276479
    1. אִישׁ
    2. 396330
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-700
    10. 276480
    1. עֹנֶה
    2. 396331
    3. who testifies
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [who]_testifies
    7. -
    8. Y-700
    9. 276481
    1. בְ,רֵעֵ,הוּ
    2. 396332,396333,396334
    3. in/on/at/with neighbour of his
    4. -
    5. 7453
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,neighbor_of,his
    8. -
    9. Y-700
    10. 276482
    1. עֵד
    2. 396335
    3. a witness of
    4. -
    5. 5707
    6. O-Ncmsc
    7. a_witness_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 276483
    1. שָׁקֶר
    2. 396336
    3. falsehood
    4. -
    5. 8267
    6. O-Ncmsa
    7. falsehood
    8. -
    9. Y-700
    10. 276484
    1. 396337
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276485

OET (OET-LV)A_war-club and_sword and_arrow sharpened a_person who_testifies in/on/at/with_neighbour_of_his a_witness_of falsehood.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

מֵפִ֣יץ וְ֭⁠חֶרֶב וְ⁠חֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝⁠רֵעֵ֗⁠הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר

club and,sword and,arrow sharp (a)_man bears in/on/at/with,neighbor_of,his witness_of false

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A man who answers a testimony of falsehood against his neighbor is a hammer and a sword and a sharp arrow”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵפִ֣יץ וְ֭⁠חֶרֶב וְ⁠חֵ֣ץ שָׁנ֑וּן

club and,sword and,arrow sharp

In this verse, Solomon speaks of a man who answers a testimony of falsehood against his neighbor being deadly as if he were A hammer and a sword and a sharp arrow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very deadly” or “Like a hammer and a sword and a sharp arrow”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝⁠רֵעֵ֗⁠הוּ

(a)_man bears in/on/at/with,neighbor_of,his

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “is a person who answers … against that person’s neighbor”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עֹנֶ֥ה בְ֝⁠רֵעֵ֗⁠הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר

bears in/on/at/with,neighbor_of,his witness_of false

In the original language, the words translated as answers and against mean “testifies against.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who testifies against his neighbor with a testimony of falsehood”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

עֵ֣ד שָֽׁקֶר

witness_of false

Here Solomon is using the possessive form to describe a testimony that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false testimony”

TSN Tyndale Study Notes:

25:18 Lying can have deadly consequences (see 6:16-19; 14:5, 25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A war-club
    2. -
    3. 4126
    4. 396324
    5. P-Ncmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 276476
    1. and sword
    2. -
    3. 1922,2340
    4. 396325,396326
    5. P-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276477
    1. and arrow
    2. -
    3. 1922,2286
    4. 396327,396328
    5. P-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276478
    1. sharpened
    2. -
    3. 7545
    4. 396329
    5. P-Vqsmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276479
    1. a person
    2. -
    3. 284
    4. 396330
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276480
    1. who testifies
    2. -
    3. 5737
    4. 396331
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276481
    1. in/on/at/with neighbour of his
    2. -
    3. 844,6868
    4. 396332,396333,396334
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276482
    1. a witness of
    2. -
    3. 5480
    4. 396335
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276483
    1. falsehood
    2. -
    3. 7384
    4. 396336
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276484

OET (OET-LV)A_war-club and_sword and_arrow sharpened a_person who_testifies in/on/at/with_neighbour_of_his a_witness_of falsehood.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 25:18 ©