Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) A_war-club and_a_sword and_an_arrow sharpened a_person who_testifies against_neighbour_of_his a_witness_of falsehood.
OET (OET-RV) A man who gives a false testimony against his neighbour,
⇔ is like a club, or a sword, or a sharp arrow.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
In Hebrew, each of these three proverbs is a metaphor. In each proverb, the illustration is in the first line. The topic is in the second line. The BSB follows the Hebrew line order, but it translates each metaphor as a simile.
This proverb is about a person who tells lies when he testifies in court against his neighbor (18b). A person who does this is compared to three weapons that can wound or kill people (18a).
18aLike a club or sword or sharp arrow
18bis a man who bears false witness against his neighbor.
The false witness and the weapons are similar because they both can cause harm, injury, or death. See the General Comment on 25:18a–b after the note on 25:18b for a way to reorder these two lines.
Like a club or sword or sharp arrow
¶ What harms or kills people like a club, a dagger, or a sharp arrow?
¶ Clubs, swords, and arrows all cause injury or death.
Like a club or sword or sharp arrow: In some languages, it may be helpful to make the similarity between the illustration and the topic explicit in this line. For example:
What causes injury or death like clubs, daggers or sharp arrows?
In some languages, it may be more natural or vivid to make explicit the way that a fighter uses these weapons. For example:
Like a fighter who strikes with a club or slashes with a sword or shoots a sharp arrow
club: This word refers to a weapon that people use in hand-to-hand combat to strike their enemies. Some clubs were made from a sturdy stick with a knob at the end. Others had a wooden handle with a stone or metal head attached to the end. Some clubs had a blunt head like a sledgehammer. Others were like an ax.
Some other ways to translate this weapon are:
war club (NRSV)
ax (NLT)
heavy stick
sword: This word refers to a weapon with a short handle and a sharp blade. The Hebrew word can also refer to a dagger. Some swords had a straight blade. Others had a curved blade. They were used to stab or slash an enemy. If there is no word for sword or “dagger” in your language, you may:
Use a descriptive phrase. For example:
long knife
Use a cultural substitute. For example:
machete/bolo
bush knife
sharp arrow: People used a bow to shoot an arrow from a distance. Another way to translate sharp arrow is:
piercing arrow (NJB)
In some languages, it may be more natural to leave the word sharp implied. Otherwise, it may imply that the sword is not sharp.
(combined/reordered)
¶ A person who testifies falsely about his fellow man is like an ax/club or a sword or a sharp arrow.
¶ If you(sing) lie to the judge about your neighbor, you are like a person who attacks your neighbor with a big stick or stabs him with a dagger or shoots him with an arrow.
is a man who bears false witness against his neighbor.
It is a person who lies about his neighbor/friend when he testifies in court.
So does a witness who tells lies about/against his companion in court.
is a man who bears false witness against his neighbor: This line refers to a person who says what is not true when he testifies in court.Some English versions do not specify that the person tells lies in a legal context. They simply have a general expression such as “telling lies.” However, the Hebrew text uses two different expressions similar to the NET (quoted in the Notes): “testify against” and “a witness of falsehood.” The commentaries consulted all understood these expressions to refer to testimony in court. Line 25:18a implies that his false witness will result in harm or death to the accused person.
neighbor: See the note in 25:17a, where this word has the same meaning.
Some other ways to translate this line are:
such is anyone who bears false witness against a companion (NJB)
so is the one who testifies against his neighbor as a false witness (NET)
In some languages, it may be more natural to change the order of these two lines. For example:
False testimony against a neighbor is as harmful/deadly as a war club, a sword, or an arrow.
See also 25:18a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר
club and,a_sword and,an_arrow sharp (a)_man bears against,neighbor_of,his witness_of false
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A man who answers a testimony of falsehood against his neighbor is a hammer and a sword and a sharp arrow”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן
club and,a_sword and,an_arrow sharp
In this verse, Solomon speaks of a man who answers a testimony of falsehood against his neighbor being deadly as if he were A hammer and a sword and a sharp arrow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very deadly” or “Like a hammer and a sword and a sharp arrow”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ
(a)_man bears against,neighbor_of,his
Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “is a person who answers … against that person’s neighbor”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר
bears against,neighbor_of,his witness_of false
In the original language, the words translated as answers and against mean “testifies against.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who testifies against his neighbor with a testimony of falsehood”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
עֵ֣ד שָֽׁקֶר
witness_of false
Here Solomon is using the possessive form to describe a testimony that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false testimony”
OET (OET-LV) A_war-club and_a_sword and_an_arrow sharpened a_person who_testifies against_neighbour_of_his a_witness_of falsehood.
OET (OET-RV) A man who gives a false testimony against his neighbour,
⇔ is like a club, or a sword, or a sharp arrow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.