Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) An_archer who_pierces everyone and_one_who_hires a_fool and_one_who_hires those_who_pass_by.
OET (OET-RV) Hiring a fool or an unknown passer-by,
⇔ is like an archer just randomly shooting arrows.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The topic of this proverb (26:10b) is a person who hires a fool or hires someone who just passes by. This kind of employer is compared to an archer who shoots at anything (26:10a).
10aLike an archer who wounds at random
10bis he who hires a fool or passerby.
The employer and the archer are similar, because they both act recklessly and cause harm and danger.
Like an archer who wounds at random
¶ Think about an archer who shoots at everyone.
¶ How reckless/dangerous it is for a person to shoot arrows at anyone he sees!
Like an archer who wounds at random: Most scholars acknowledge that the text and meaning of this verse are very uncertain. See footnote (a) in the NET and UBS (page 562) for more details. The Notes will ignore most of the minor distinctions. For example, the REB has “any passer-by” instead of “everyone” (NRSV) or “at random” (BSB and NIV). Some versions have “shoots.” Others have “wounds.” These distinctions do not affect the overall point of the verse. This phrase refers to a person who shoots arrows at anyone and everyone. He does not aim carefully, so he may injure or kill people whom he never intended to shoot. Some other ways to translate this phrase are:
Like an archer who wounds everyone (ESV)
like an archer who shoots recklessly (NLT96)
archer: An archer is a person who uses a bow to shoot arrows. Some languages may have different ways to refer to an archer. For example:
bowman
someone who shoots with a bow
a person who shoots arrows
(combined/reordered)
¶ An employer who hires a fool or a bystander is like an archer who shoots recklessly. (NLT96)
¶ If a person asks a fool or a passing stranger to work for him, he is like a person who shoots arrows in any direction.
is he who hires a fool or passerby.
It is just as dangerous to hire a fool or any stranger who passes by.
The result is similar if someone hires a fool or a stranger that he sees on the street.
is he who hires a fool or passerby: There is a textual difference that relates to this line:
The Masoretic Text (MT) has “one who hires a fool and one who hires passers-by.” For example:
he who hires a fool or who hires those who pass by (NASB) (BSB. GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS,The NJPS has been listed under option (1) because it has similar categories. The actual wording is a comparison: “he who hires a dullard is as one who hires transients.” NLT)
Some scholars think that the original text was “one who hires a passing fool and a drunkard.” For example:
one who hires a passing fool or drunkard (ESV) (ESV, NJB, NRSV)The REB is similar to the ESV, but omits the word “passing.”
Other scholars think that the original text was “one who hires a passing fool.” For example:
An employer who hires any fool that comes along (GNT) (GNT)
It is recommended that you follow option (1).The HOTTP suggests a translation that follows this option. See UBS (page 562) for more details. Scholars who support the MT include Waltke, Ross, Longman, Cohen, and Garrett. According to Longman (page 466), the many textual changes that scholars have proposed are “uncertain” and “speculative,” so it is preferable to follow the MT. Kidner (page 163) supports a different point of view. He thinks that changing the second “one who hires” (śoker) to “drunkard” (šikkor) is a “more convincing way of vocalizing the consonants.” This change is supported by the Syriac.
Another way to translate this line is:
An employer who hires a fool or a bystander (NLT)
passerby: This word refers to a person who is standing around in the street or simply walking past. It implies here that the employer knows nothing about the person he is hiring.
In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:
Hiring a foolish person or anyone just passing by is like an archer shooting at just anything. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים
great//chief/captain wounds all and,[one_who]_hires fool and,[one_who]_hires passing
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who hires a stupid one and hires those passing by is like an archer who pierces everyone”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל
wounds all
Here Solomon implies that the archer shoots arrows at everyone and those arrows pierce them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who shoots arrows at everyone that pierce them”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים
and,[one_who]_hires fool and,[one_who]_hires passing
The word so here indicates that Solomon is comparing An archer who pierces everyone with one who hires a stupid one and hires those passing by. The point is that both of these are dangerous. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “so one who hires a stupid one and hires those passing by is dangerous”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל
and,[one_who]_hires fool
Here, one who hires and a stupid one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “so is any person who hires any stupid person”
OET (OET-LV) An_archer who_pierces everyone and_one_who_hires a_fool and_one_who_hires those_who_pass_by.
OET (OET-RV) Hiring a fool or an unknown passer-by,
⇔ is like an archer just randomly shooting arrows.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.