Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PROV 26:10

 PROV 26:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רַב
    2. 396594
    3. An archer
    4. archer
    5. S-Aamsa
    6. an_archer
    7. S
    8. Y-700
    9. 276688
    1. מְחוֹלֵל
    2. 396595
    3. who pierces
    4. -
    5. V-Vmrmsa
    6. [who]_pierces
    7. -
    8. Y-700
    9. 276689
    1. 396596
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276690
    1. כֹּל
    2. 396597
    3. everyone
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. Y-700
    10. 276691
    1. וְ,שֹׂכֵר
    2. 396598,396599
    3. and one who hires
    4. -
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. and,[one_who]_hires
    7. -
    8. Y-700
    9. 276692
    1. כְּסִיל
    2. 396600
    3. a fool
    4. -
    5. 3684
    6. O-Aamsa
    7. a_fool
    8. -
    9. Y-700
    10. 276693
    1. וְ,שֹׂכֵר
    2. 396601,396602
    3. and one who hires
    4. -
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. and,[one_who]_hires
    7. -
    8. Y-700
    9. 276694
    1. עֹבְרִים
    2. 396603
    3. those who pass by
    4. -
    5. O-Vqrmpa
    6. [those_who]_pass_by
    7. -
    8. Y-700
    9. 276695
    1. 396604
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276696

OET (OET-LV)An_archer who_pierces everyone and_one_who_hires a_fool and_one_who_hires those_who_pass_by.

OET (OET-RV)Hiring a fool or an unknown passer-by,
 ⇔ is like an archer just randomly shooting arrows.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

26:10

The topic of this proverb (26:10b) is a person who hires a fool or hires someone who just passes by. This kind of employer is compared to an archer who shoots at anything (26:10a).

10aLike an archer who wounds at random

10bis he who hires a fool or passerby.

The employer and the archer are similar, because they both act recklessly and cause harm and danger.

26:10a

Like an archer who wounds at random

Like an archer who wounds at random: Most scholars acknowledge that the text and meaning of this verse are very uncertain. See footnote (a) in the NET and UBS (page 562) for more details. The Notes will ignore most of the minor distinctions. For example, the REB has “any passer-by” instead of “everyone” (NRSV) or “at random” (BSB and NIV). Some versions have “shoots.” Others have “wounds.” These distinctions do not affect the overall point of the verse. This phrase refers to a person who shoots arrows at anyone and everyone. He does not aim carefully, so he may injure or kill people whom he never intended to shoot. Some other ways to translate this phrase are:

Like an archer who wounds everyone (ESV)

like an archer who shoots recklessly (NLT96)

archer: An archer is a person who uses a bow to shoot arrows. Some languages may have different ways to refer to an archer. For example:

bowman

someone who shoots with a bow

a person who shoots arrows

26:10a–b

(combined/reordered)

26:10b

is he who hires a fool or passerby.

is he who hires a fool or passerby: There is a textual difference that relates to this line:

  1. The Masoretic Text (MT) has “one who hires a fool and one who hires passers-by.” For example:

    he who hires a fool or who hires those who pass by (NASB) (BSB. GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS,The NJPS has been listed under option (1) because it has similar categories. The actual wording is a comparison: “he who hires a dullard is as one who hires transients.” NLT)

  2. Some scholars think that the original text was “one who hires a passing fool and a drunkard.” For example:

    one who hires a passing fool or drunkard (ESV) (ESV, NJB, NRSV)The REB is similar to the ESV, but omits the word “passing.”

  3. Other scholars think that the original text was “one who hires a passing fool.” For example:

    An employer who hires any fool that comes along (GNT) (GNT)

It is recommended that you follow option (1).The HOTTP suggests a translation that follows this option. See UBS (page 562) for more details. Scholars who support the MT include Waltke, Ross, Longman, Cohen, and Garrett. According to Longman (page 466), the many textual changes that scholars have proposed are “uncertain” and “speculative,” so it is preferable to follow the MT. Kidner (page 163) supports a different point of view. He thinks that changing the second “one who hires” (śoker) to “drunkard” (šikkor) is a “more convincing way of vocalizing the consonants.” This change is supported by the Syriac.

Another way to translate this line is:

An employer who hires a fool or a bystander (NLT)

passerby: This word refers to a person who is standing around in the street or simply walking past. It implies here that the employer knows nothing about the person he is hiring.

General Comment on 26:10a–b

In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:

Hiring a foolish person or anyone just passing by is like an archer shooting at just anything. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים

great//chief/captain wounds all and,[one_who]_hires fool and,[one_who]_hires passing

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who hires a stupid one and hires those passing by is like an archer who pierces everyone”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל

wounds all

Here Solomon implies that the archer shoots arrows at everyone and those arrows pierce them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who shoots arrows at everyone that pierce them”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים

and,[one_who]_hires fool and,[one_who]_hires passing

The word so here indicates that Solomon is comparing An archer who pierces everyone with one who hires a stupid one and hires those passing by. The point is that both of these are dangerous. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “so one who hires a stupid one and hires those passing by is dangerous”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל

and,[one_who]_hires fool

Here, one who hires and a stupid one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “so is any person who hires any stupid person”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. An archer
    2. archer
    3. 7191
    4. 396594
    5. S-Aamsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 276688
    1. who pierces
    2. -
    3. 2771
    4. 396595
    5. V-Vmrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276689
    1. everyone
    2. -
    3. 3671
    4. 396597
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276691
    1. and one who hires
    2. -
    3. 1987,8096
    4. 396598,396599
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276692
    1. a fool
    2. -
    3. 3451
    4. 396600
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276693
    1. and one who hires
    2. -
    3. 1987,8096
    4. 396601,396602
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276694
    1. those who pass by
    2. -
    3. 5896
    4. 396603
    5. O-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276695

OET (OET-LV)An_archer who_pierces everyone and_one_who_hires a_fool and_one_who_hires those_who_pass_by.

OET (OET-RV)Hiring a fool or an unknown passer-by,
 ⇔ is like an archer just randomly shooting arrows.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 26:10 ©