Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This paragraph is about a lazy person or “slacker” (BSB). The first three verses ridicule the lazy person and imply a progression in his laziness. First, he makes a ridiculous excuse for staying at home and not going to work (26:13). Second, he just stays in bed (26:14). Third, he is too lazy to even put food in his mouth (26:15). The conclusion or climax comes in 26:16. In spite of his laziness, he considers himself to be extremely wise.See Fox (page 798) and Waltke (page 355). Both of these scholars analyze this paragraph in a similar way. According to Fox, the first three proverbs ridicule the lazy person. Waltke considers the fourth proverb to be the climax of the paragraph. Fox notes that this last proverb is a “non-ironic observation.”
This proverb compares a lazy person who turns over in bed (26:14b) to a door that swings back and forth on its hinges (26:14a).
14aAs a door turns on its hinges,
14bso the slacker turns on his bed.
The similarity is that both the illustration (a door) and the topic (a lazy person) turn back and forth but do not go anywhere.
In Hebrew, there is an ellipsis (deliberate omission) of the verb “turns” in 26:14b. For example:
so does a sluggard on his bed (ESV)
In some languages, it may be necessary to supply the missing verb “turns” from 26:14a, as the BSB has done.
As a door turns on its hinges,
Like a door that repeatedly rotates/swings on its hinges,
A door regularly opens and closes, but it is still attached to the house/frame.
As a door turns on its hinges: In Hebrew, the form of the verb turns indicates repeated or habitual action. Another way to translate this line is:
As a door swings back and forth on its hinges (NLT)
Languages describe the movement of a door in different ways. Use a word or phrase that is normally used in your language.
hinges: The purpose of the hinges is to hold the door in place and to allow the door to open and close. In areas where people are not familiar with hinges, translators may describe the purpose of the hinges instead. For example:
Like a door that opens and shuts and goes nowhere
(combined/reordered)
A lazy person is like a door that keeps swinging/turning on its hinges. He rolls/turns to the left, then to the right, but he never gets out of bed.
so the slacker turns on his bed.
a lazy person just turns back and forth on his bed.
Similarly, a lazy person rolls onto one side, then rolls back. But he stays in his bed.
so the slacker turns on his bed: This clause means that a lazy person turns or rolls from one side of his body to the other on his bed. In the context of the parallel line, it implies that he does not get out of bed. He simply stays there and goes nowhere. Another way to translate this clause is:
the lazy person turns over and over in bed (NCV)
See 26:14a–b (combined/reordered) in the Display for a way to change the order of these two lines.
Note 1 topic: translate-unknown
הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ
the,door turns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hinge[s]_of,its
A hinge is a metal or leather piece attached to a door in order to allow the door to swing back and forth. If your readers would not be familiar with this type of item, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “The door swings back and forth” or “The door swings open and shut”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ
and,a_sluggard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of,his
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a lazy one turns on his bed”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ
and,a_sluggard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed_of,his
See how translated a lazy one and his in [13:4](../13/04.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וְ֝עָצֵ֗ל
and,a_sluggard
Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that a lazy one on his bed is like a door that turns on its hinge because both move without going anywhere. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a lazy one”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.