Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 26:13

 PRO 26:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָמַר
    2. 396630
    3. He says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. S
    9. Y-700
    10. 276714
    1. עָצֵל
    2. 396631
    3. a sluggard
    4. -
    5. 6102
    6. S-Aamsa
    7. a_sluggard
    8. -
    9. Y-700
    10. 276715
    1. שַׁחַל
    2. 396632
    3. a lion
    4. -
    5. 7826
    6. S-Ncmsa
    7. a_lion
    8. -
    9. Y-700
    10. 276716
    1. בַּ,דָּרֶךְ
    2. 396633,396634
    3. in/on/at/with road
    4. -
    5. 1870
    6. P-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,road
    8. -
    9. Y-700
    10. 276717
    1. אֲרִי
    2. 396635
    3. a lion
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_lion
    7. -
    8. Y-700
    9. 276718
    1. בֵּין
    2. 396636
    3. +is between
    4. -
    5. 996
    6. P-R
    7. [is]_between
    8. -
    9. Y-700
    10. 276719
    1. הָ,רְחֹבוֹת
    2. 396637,396638
    3. the streets
    4. -
    5. 7339
    6. P-Td,Ncfpa
    7. the,streets
    8. -
    9. Y-700
    10. 276720
    1. 396639
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276721

OET (OET-LV)He_says a_sluggard a_lion in/on/at/with_road a_lion is_between the_streets.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָ֭צֵל

sluggard

See how you translated this phrase in [13:4](../13/04.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אָמַ֣ר & שַׁ֣חַל בַּ⁠דָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָ⁠רְחֹבֽוֹת

he/it_had_said & lion in/on/at/with,road lion between the,streets

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. See how you translated the similar phrases in [22:13](../22/13.md). Alternate translation: “says that a lion is on the road and a lion is between the open areas”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אָמַ֣ר

he/it_had_said

In this verse, Solomon implies that what the lazy one says is not true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “says falsely”

TSN Tyndale Study Notes:

26:13-16 The lazy person: See 6:6-11; 10:4-5; 15:19; 22:13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. He says
    2. -
    3. 695
    4. 396630
    5. V-Vqp3ms
    6. S
    7. Y-700
    8. 276714
    1. a sluggard
    2. -
    3. 5750
    4. 396631
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276715
    1. a lion
    2. -
    3. 7403
    4. 396632
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276716
    1. in/on/at/with road
    2. -
    3. 844,1636
    4. 396633,396634
    5. P-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276717
    1. a lion
    2. -
    3. 223
    4. 396635
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276718
    1. +is between
    2. -
    3. 983
    4. 396636
    5. P-R
    6. -
    7. Y-700
    8. 276719
    1. the streets
    2. -
    3. 1830,6789
    4. 396637,396638
    5. P-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276720

OET (OET-LV)He_says a_sluggard a_lion in/on/at/with_road a_lion is_between the_streets.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 26:13 ©