Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) one_who_takes_hold on_the_ears_of a_dog one_who_passes_by who_becomes_furious on a_dispute which_not to_him/it.
OET (OET-RV) The person who gets angry about a quarrel that’s nothing to do with them,
⇔ is like someone grabbing the ears of a dog that’s passing by.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
These verses all say something about people who damage their relationships with others in various ways.
The NRSV has been used as the source line, because it agrees with the textual recommendations. The textual issues will be discussed separately in 26:17a–b and 26:17b.
17aLike somebody who takes a passing dog by the ears (NRSV)
17bis one who meddles in the quarrel of another. (NRSV)
The topic of this proverb (26:17b) is a person who interferes in someone else’s quarrel. It compares him to someone who grabs a passing dog by the ears (26:17a). The similarity is that both actions are foolish and dangerous.
(combined/reordered)
¶ A person who angrily joins people who are arguing with each other is like a person who grabs a dog that is passing by and yanks his ears.
¶ If other people are arguing about something that does not concern you(sing) and you become angry and start arguing with them, you are just as foolish as a person who grabs a stray/passing dog by the ears.
(NRSV) Like somebody who takes a passing dog by the ears is one who meddles in the quarrel of another: There is a textual issue here. In Hebrew, the word for “passing/passer-by” can go with either of the poetic lines:In Hebrew, the word order is: “[one who] seizes the ears of a dog a passer-by [one who] meddles…” In the Masoretic Text, there is an accent mark that indicates a pause or break in reading the text after the word for dog.
Some scholars connect the word “passing” with “dog” in 26:17a. They do not follow the Masoretic accent mark that is described in option (2). For example:
17aLike the man who seizes a passing dog by the ears
17bis he who meddles in a quarrel not his own. (NAB) (ESV, NAB, NIV11, NJB, NRSV, REB)TN has listed the NJB and REB under option (1), because these versions do not connect a word such as “passing” with the meddler. They describe the dog as “a stray,” which is perhaps a more common term in English to describe a dog that passes by.
In the Masoretic Text, there is an accent mark, which indicates that the word “passer-by” refers to the person who “meddles.” For example:
17aLike one who seizes a dog by the ears
17bis a passer-by who meddles in a quarrel not his own. (NIV) (BSB, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, GNT)
The Septuagint (LXX) omits the word “passing.”The LXX also has “tail” instead of “ears.” English versions referred to in TN all have “ears.” For example:
Interfering in someone else’s argument is as foolish as yanking a dog’s ears. (NLT) (CEV, NLT)
It is recommended that you follow option (1) or (2).Scholars who recommend either option include Kidner, McKane, and the HOTTP. As McKane (page 252) points out, the difference in meaning is not significant. Whether the person or the dog is the “passer-by,” the point of the comparison is affected very little. Either way, the context implies that the dog does not belong to the person who seizes its ears. Nor does the person who meddles belong to the group that is arguing.
The Notes will follow option (1), along with a majority of scholars.Scholars who favor option (1) include Waltke, Fox, Hubbard, Whybray, Delitzsch, and Murphy. With this option, the length of the poetic lines is better balanced with three parallel pairs in each line.For further reasons that favor option (1), see Waltke (page 340, footnote 26).
Like one who grabs a dog by the ears
¶ Just like a person who grabs the ears of a passing dog,
¶ It is foolish/dangerous to pull the ears of a stray dog.
(NRSV) Like somebody who takes a passing dog by the ears: This line indicates that a person grabs or pulls the ears of a dog that is going past him. It is implied that this is a dog that the person does not own or know. It is foolish and dangerous to grab the ears of such a dog. Some other ways to translate this line are:
Like someone who seizes a stray cur by the ears (REB)
Like a person who foolishly pulls the ears of a strange/wild dog
The preceding two examples do not explicitly use a word such as passing. But both imply that the dog “passes by” within reach of the person.
is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
so also is a person who interferes in someone else’s argument.
It is just as foolish/dangerous if you(sing) angrily join other people in a quarrel that has nothing to do with you.
(NRSV) is one who meddles in a quarrel of another: There is a textual issue here that relates to the word meddles:
The Latin Vulgate and Syriac evidently assumed that the original Hebrew text had the word “mitʿareb.” This word means “meddles” or “interferes.” For example:
Interfering in someone else’s quarrel (NCV) (BSB, CEV, ESV, GW, NAB, NASB, NCV, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB, GNT)
The Masoretic Text has the word “mitʿabber”(with r and b in the opposite order). This word means “becomes furious” or “infuriates oneself.” For example:
who becomes furious over a quarrel not his own (NET) (NET, NIV11, NJPS)The NIV11 has “who rushes into a quarrel not their own.” The NJPS has: “who gets embroiled in someone else’s quarrel.” Although these versions do not necessarily imply great anger, they have been listed here because they do imply more emotional involvement than a translation such as “meddles.”
It is recommended that you follow option (1), along with most English versions. The context of the parallel line clearly implies that the person joins in the quarrel. He does not simply become angry about it.
However, most scholars favor a word with a stronger meaning than the word meddles implies in English. If your language has a word or phrase that implies anger or emotional involvement in a quarrel, it would be appropriate to use it here.
In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:
If you(sing) interfere in someone else’s quarrel, you are like a person who grabs the ears of a passing dog.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽוֹ
takes on_[the],ears_of dog passing_by meddles on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in quarrel not to=him/it
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who infuriates himself over a dispute not for him is one who grabs the ears of a dog passing by”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר
takes on_[the],ears_of dog passing_by
In this verse, Solomon refers to someone who infuriates himself over a dispute not for him as if that person were One who grabs the ears of a dog passing by. Both clauses are examples of a reckless or foolish act that would only harm the person who does it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who foolishly harms himself” or “Like one who grabs the ears of a dog passing by”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר
takes on_[the],ears_of dog passing_by
Here Solomon implies that grabbing the ears of a dog is a reckless or foolish act because the the dog will react by biting the person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who foolishly causes a dog to bite him by grabbing its ears”
Note 4 topic: translate-unknown
כָ֑לֶב
dog
See how you translated dog in [26:11](../26/11.md).
Note 5 topic: translate-textvariants
עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר
passing_by meddles
The word translated as passing by can also mean “one passing by,” in which case it would refer to one who infuriates and be part of the second clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation (preceded by a comma): “is one passing by who infuriates himself”
לֹּֽא־לֽוֹ
not to=him/it
Alternate translation: “not about him” or “that he has nothing to do with”
26:17 The wise avoid getting involved in other people’s arguments (cp. 26:21).
OET (OET-LV) one_who_takes_hold on_the_ears_of a_dog one_who_passes_by who_becomes_furious on a_dispute which_not to_him/it.
OET (OET-RV) The person who gets angry about a quarrel that’s nothing to do with them,
⇔ is like someone grabbing the ears of a dog that’s passing by.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.