Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) one_who_takes_hold in/on/at/with_ears_of a_dog one_who_passes_by who_becomes_furious on a_dispute which_not to_him/it.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽוֹ
takes in/on/at/with,ears_of dog passing_by meddles on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in quarrel not to=him/it
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who infuriates himself over a dispute not for him is one who grabs the ears of a dog passing by”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר
takes in/on/at/with,ears_of dog passing_by
In this verse, Solomon refers to someone who infuriates himself over a dispute not for him as if that person were One who grabs the ears of a dog passing by. Both clauses are examples of a reckless or foolish act that would only harm the person who does it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who foolishly harms himself” or “Like one who grabs the ears of a dog passing by”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר
takes in/on/at/with,ears_of dog passing_by
Here Solomon implies that grabbing the ears of a dog is a reckless or foolish act because the the dog will react by biting the person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who foolishly causes a dog to bite him by grabbing its ears”
Note 4 topic: translate-unknown
כָ֑לֶב
dog
See how you translated dog in [26:11](../26/11.md).
Note 5 topic: translate-textvariants
עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר
passing_by meddles
The word translated as passing by can also mean “one passing by,” in which case it would refer to one who infuriates and be part of the second clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation (preceded by a comma): “is one passing by who infuriates himself”
לֹּֽא־לֽוֹ
not to=him/it
Alternate translation: “not about him” or “that he has nothing to do with”
26:17 The wise avoid getting involved in other people’s arguments (cp. 26:21).
OET (OET-LV) one_who_takes_hold in/on/at/with_ears_of a_dog one_who_passes_by who_becomes_furious on a_dispute which_not to_him/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.