Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This verse compares a proverb that is spoken by a fool to the legs of a crippled person that hang down useless.
7aLike lame legs hanging limp
7bis a proverb in the mouth of a fool.
The similarity between the illustration (26:7a) and the topic (26:7b) is that:
Both are weak, useless, or ineffective.
They cannot do what they were intended to do.
A lame person has legs, but they are useless for walking. A fool may know many proverbs, but he does not know how to use them properly. So they will not be effective in advising people or making them wiser.
Like lame legs hanging limp
¶ The legs of a lame person dangle limply.
¶ If a person has paralyzed/crippled legs, they will not help him to walk.
Like lame legs hanging limp: Scholars do not know the exact meaning of the Hebrew word that the BSB translates as hanging limp. But clearly it refers to legs that are paralyzed or at least too weak to use. Some other ways to translate this line are:
Like the legs which are useless to the lame (NASB)
As the legs dangle from a crippleUBS (page 560), citing a recommended translation by HOTTP.
(combined/reordered)
¶ A proverb that a fool quotes/speaks is as useless as a paralyzed leg.
¶ A wise saying spoken by a fool is like the legs of a crippled person. It accomplishes nothing.
is a proverb in the mouth of a fool.
Proverbs that come from the mouth of a fool are just as useless.
Similarly, if a fool tells/teaches a wise saying, it will not help other people to become wiser.
is a proverb in the mouth of a fool: The word proverb is the same word that is used in 1:1 and 10:1a. Here it probably refers to a short, compact statement that a fool could easily use inappropriately.
The phrase in the mouth of a fool is a figure of speech that means “spoken by a fool” (NCV). Another way to translate this line is:
is a wise saying that a fool quotes/speaks
In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:
A proverb in the mouth of a fool is as useless as a paralyzed leg. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
דַּלְי֣וּ
hang_limp
Here Solomon implies that these Legs dangle uselessly because the legs of a lame one do not function. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “dangle uselessly”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝מָשָׁ֗ל
and,a_proverb
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a proverb dangles”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וּ֝מָשָׁ֗ל
and,a_proverb
Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that a proverb in the mouth of stupid ones is like the Legs of a lame one because it is useless. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a proverb”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י
and,a_proverb in_[the],mouth_of
Here, a proverb and the mouth refer to proverbs and mouths in general, not a specific proverb or mouth. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any proverb in the mouths of”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י
and,a_proverb in_[the],mouth_of
Here, mouth refers to what a person says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a proverb spoken by”
26:7 A fool might know a proverb but not be able to use it correctly. Cp. 26:9.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.