Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PROV 26:11

 PROV 26:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כְּ,כֶלֶב
    2. 396605,396606
    3. Like a dog
    4. -
    5. 3611
    6. P-R,Ncmsa
    7. like,a_dog
    8. S
    9. Y-700
    10. 276697
    1. שָׁב
    2. 396607
    3. which returns
    4. that returns
    5. 7725
    6. V-Vqrmsa
    7. [which]_returns
    8. -
    9. Y-700
    10. 276698
    1. עַל
    2. 396608
    3. to
    4. -
    5. P-R
    6. to
    7. -
    8. Y-700
    9. 276699
    1. 396609
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276700
    1. קֵא,וֹ
    2. 396610,396611
    3. vomit of its own
    4. its vomit
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. vomit_of,its_own
    7. -
    8. Y-700
    9. 276701
    1. כְּסִיל
    2. 396612
    3. a fool
    4. -
    5. 3684
    6. S-Aamsa
    7. a_fool
    8. -
    9. Y-700
    10. 276702
    1. שׁוֹנֶה
    2. 396613
    3. who repeats
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [who]_repeats
    7. -
    8. Y-700
    9. 276703
    1. בְ,אִוַּלְתּ,וֹ
    2. 396614,396615,396616
    3. (in) foolishness of his
    4. foolish
    5. 200
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. (in),foolishness_of,his
    8. -
    9. Y-700
    10. 276704
    1. 396617
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276705

OET (OET-LV)Like_a_dog which_returns to vomit_of_its_own a_fool who_repeats (in)_foolishness_of_his.

OET (OET-RV)A fool who keeps doing the same foolish things,
 ⇔ is like a dog that returns to its vomit.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

26:11

This proverb compares a person who keeps doing foolish things (26:11b) to a dog that returns to eat what it has vomited (26:11a).

11aAs a dog returns to its vomit,

11bso a fool repeats his folly.

The similarity is that both repeat an action that is repulsive. Both fail to learn from their experience. A dog eats what its stomach has already rejected. A fool does the same foolish thing again, even though he suffered bad consequences the first time he did it.

26:11a

As a dog returns to its vomit,

As a dog returns to its vomit: This clause means that a dog eats what it has vomited. Some other ways to translate this clause are:

Dogs return to eat their vomit (CEV)

A dog vomits something and then eats/licks it again.

26:11a–b

(combined/reordered)

26:11b

so a fool repeats his folly.

so a fool repeats his folly: Some other ways to translate this clause are:

just as fools repeat their foolishness (CEV)

Similarly, a fool does something bad/stupid and then does the same thing again.

fool…folly: See fool 2 and folly in the Glossary.

General Comment on 26:11a–b

In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:

A fool doing some stupid thing a second time is like a dog going back to its vomit. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כְּ֭⁠כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

like,a_dog returns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in vomit_of,its_own fool repeats (in),foolishness_of,his

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A stupid one who repeats his folly is like a dog that returns to its vomit”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

כְּ֭⁠כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

like,a_dog returns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in vomit_of,its_own fool repeats (in),foolishness_of,his

Here, a dog, its, a stupid one, and his refer to dogs and a type of person in general, not a specific dog or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Like any dog that returns to that dog’s vomit is any stupid person who repeats that person’s own folly”

Note 3 topic: translate-unknown

כְּ֭⁠כֶלֶב

like,a_dog

A dog is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, comparing someone to a dog is insulting. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of that animal instead.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ

returns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in vomit_of,its_own

Here Solomon implies that the dog returns to its vomit in order to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that returns to eat its vomit”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ

(in),foolishness_of,his

See how you translated the abstract noun folly in [5:23](../05/23.md).

TSN Tyndale Study Notes:

26:11 Even when foolishness brings terrible consequences, a fool persists in it (17:10; see also 2 Pet 2:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Like a dog
    2. -
    3. 3418,3537
    4. 396605,396606
    5. P-R,Ncmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 276697
    1. which returns
    2. that returns
    3. 7951
    4. 396607
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276698
    1. to
    2. -
    3. 5837
    4. 396608
    5. P-R
    6. -
    7. Y-700
    8. 276699
    1. vomit of its own
    2. its vomit
    3. 6838,1978
    4. 396610,396611
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276701
    1. a fool
    2. -
    3. 3451
    4. 396612
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276702
    1. who repeats
    2. -
    3. 7849
    4. 396613
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276703
    1. (in) foolishness of his
    2. foolish
    3. 846,255,1978
    4. 396614,396615,396616
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276704

OET (OET-LV)Like_a_dog which_returns to vomit_of_its_own a_fool who_repeats (in)_foolishness_of_his.

OET (OET-RV)A fool who keeps doing the same foolish things,
 ⇔ is like a dog that returns to its vomit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 26:11 ©