Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ
like,dog returns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in vomit_of,its fool repeats in/on/at/with,folly_of,his
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A stupid one who repeats his folly is like a dog that returns to its vomit”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ
like,dog returns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in vomit_of,its fool repeats in/on/at/with,folly_of,his
Here, a dog, its, a stupid one, and his refer to dogs and a type of person in general, not a specific dog or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Like any dog that returns to that dog’s vomit is any stupid person who repeats that person’s own folly”
Note 3 topic: translate-unknown
כְּ֭כֶלֶב
like,dog
A dog is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, comparing someone to a dog is insulting. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of that animal instead.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ
returns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in vomit_of,its
Here Solomon implies that the dog returns to its vomit in order to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that returns to eat its vomit”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְאִוַּלְתּֽוֹ
in/on/at/with,folly_of,his
See how you translated the abstract noun folly in [5:23](../05/23.md).
26:11 Even when foolishness brings terrible consequences, a fool persists in it (17:10; see also 2 Pet 2:22).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.