Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 26:12

 PRO 26:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רָאִיתָ
    2. 396618
    3. You see
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp2ms
    7. you_see
    8. S
    9. Y-700
    10. 276706
    1. אִישׁ
    2. 396619
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-700
    10. 276707
    1. חָכָם
    2. 396620
    3. wise
    4. -
    5. 2450
    6. O-Aamsa
    7. wise
    8. -
    9. Y-700
    10. 276708
    1. בְּ,עֵינָי,ו
    2. 396621,396622,396623
    3. in/on/at/with eyes of his own
    4. -
    5. O-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,eyes_of,his_own
    7. -
    8. Y-700
    9. 276709
    1. תִּקְוָה
    2. 396624
    3. hope
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. hope
    7. -
    8. Y-700
    9. 276710
    1. לִ,כְסִיל
    2. 396625,396626
    3. for fool
    4. -
    5. 3684
    6. P-R,Aamsa
    7. for,fool
    8. -
    9. Y-700
    10. 276711
    1. מִמֶּֽ,נּוּ
    2. 396627,396628
    3. more than him
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. more_~_than,him
    7. -
    8. Y-700
    9. 276712
    1. 396629
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276713

OET (OET-LV)You_see a_person wise in/on/at/with_eyes_of_his_own hope for_fool more_than_him.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

see (a)_man wise in/on/at/with,eyes_of,his_own

Although the Hebrew text is not worded like a question, many translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. See how you translated the similar use of You see in [22:29](../22/29.md). Alternate translation: “Have you seen a man wise in his eyes?”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו & לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ

(a)_man wise in/on/at/with,eyes_of,his_own & for,fool more_~_than,him

Here, a man, his, a stupid one, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “any person wise in that person’s eyes … for any stupid person than that person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

wise in/on/at/with,eyes_of,his_own

Here Solomon implies that this man is not actually wise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wise in his eyes who is not really wise”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

in/on/at/with,eyes_of,his_own

See how you translated the same use of eyes in [3:7](../03/07.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תִּקְוָ֖ה

hope

See how you translated the abstract noun hope in [10:28](../10/28.md).

TSN Tyndale Study Notes:

26:12 Fools have hope because they might recognize their folly and seek advice. However, those who think they are wise will remain ignorant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. You see
    2. -
    3. 6953
    4. 396618
    5. V-Vqp2ms
    6. S
    7. Y-700
    8. 276706
    1. a person
    2. -
    3. 284
    4. 396619
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276707
    1. wise
    2. -
    3. 2475
    4. 396620
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276708
    1. in/on/at/with eyes of his own
    2. -
    3. 844,5604
    4. 396621,396622,396623
    5. O-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276709
    1. hope
    2. -
    3. 7932
    4. 396624
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276710
    1. for fool
    2. -
    3. 3570,3317
    4. 396625,396626
    5. P-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276711
    1. more than him
    2. -
    3. 3968
    4. 396627,396628
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276712

OET (OET-LV)You_see a_person wise in/on/at/with_eyes_of_his_own hope for_fool more_than_him.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 26:12 ©