Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PROV 26:12

 PROV 26:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רָאִיתָ
    2. 396618
    3. You see
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp2ms
    7. you_see
    8. S
    9. Y-700
    10. 276706
    1. אִישׁ
    2. 396619
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-700
    10. 276707
    1. חָכָם
    2. 396620
    3. wise
    4. -
    5. 2450
    6. O-Aamsa
    7. wise
    8. -
    9. Y-700
    10. 276708
    1. בְּ,עֵינָי,ו
    2. 396621,396622,396623
    3. in his own of eyes
    4. -
    5. O-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in,his_own_of,eyes
    7. -
    8. Y-700
    9. 276709
    1. תִּקְוָה
    2. 396624
    3. hope
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. hope
    7. -
    8. Y-700
    9. 276710
    1. לִ,כְסִיל
    2. 396625,396626
    3. belongs to a fool
    4. -
    5. 3684
    6. P-R,Aamsa
    7. [belongs]_to,a_fool
    8. -
    9. Y-700
    10. 276711
    1. מִמֶּֽ,נּוּ
    2. 396627,396628
    3. more than him
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. more,than_him
    7. -
    8. Y-700
    9. 276712
    1. 396629
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276713

OET (OET-LV)You_see a_person wise in_his_own_of_eyes hope belongs_to_a_fool more_than_him.

OET (OET-RV)Do you see a person who thinks they’re clever?
 ⇔ There’s more hope for a fool than for that person.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

26:12

The topic of this proverb (first line) is a conceited person who thinks that he is wise, but actually he is not wise.

12aDo you see a man who is wise in his own eyes?

12bThere is more hope for a fool than for him.

The second line compares this person to a fool. There is little hope that a fool’s character will improve. There is even less hope that the conceited person’s character will improve.

26:12a

Do you see a man who is wise in his own eyes?

Do you see a man…?: This is a rhetorical question. Its function is to call the reader’s attention to the topic of this proverb. Some other ways to introduce the topic are:

wise in his own eyes: This phrase refers to a person who incorrectly considers himself to be wise. Some other ways to translate this phrase are:

wise in his own estimation/sight

think they are wise when they are not (GNT)

someone who says, “I’m really smart!” (CEV)

26:12a–b

(combined/reordered)

26:12b

There is more hope for a fool than for him.

There is more hope for a fool than for him: In this comparison, the phrase There is more hope means “It is more likely that the hope will be fulfilled.”

The object of hope is only implied. In some languages, it may be necessary to make it explicit. For example:

There is more hope that a fool’s character will improve

There is more hope that a fool will accept good advice

There is more hope for a fool to become wise

General Comment on 26:12a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of these two lines. If the order is changed, it may not be necessary to use an introductory phrase as the BSB has done. For example:

There is more hope for fools than for people who think they are wise. (NLT)

It may also be necessary to divide the “more…than” comparison into two or more statements or to state the comparison in a different way. For example:

Sometimes it is possible for fools to learn. But as for people who mistakenly think that they are wise, it is almost never possible for them to learn.

Fools seldom accept advice. People who are wise in their own opinion never accept it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

see (a)_man wise in,his_own_of,eyes

Although the Hebrew text is not worded like a question, many translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. See how you translated the similar use of You see in [22:29](../22/29.md). Alternate translation: “Have you seen a man wise in his eyes?”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו & לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ

(a)_man wise in,his_own_of,eyes & [belongs]_to,a_fool more,than_him

Here, a man, his, a stupid one, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “any person wise in that person’s eyes … for any stupid person than that person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

wise in,his_own_of,eyes

Here Solomon implies that this man is not actually wise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wise in his eyes who is not really wise”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

in,his_own_of,eyes

See how you translated the same use of eyes in [3:7](../03/07.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תִּקְוָ֖ה

hope

See how you translated the abstract noun hope in [10:28](../10/28.md).

TSN Tyndale Study Notes:

26:12 Fools have hope because they might recognize their folly and seek advice. However, those who think they are wise will remain ignorant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. You see
    2. -
    3. 7240
    4. 396618
    5. V-Vqp2ms
    6. S
    7. Y-700
    8. 276706
    1. a person
    2. -
    3. 266
    4. 396619
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276707
    1. wise
    2. -
    3. 2548
    4. 396620
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276708
    1. in his own of eyes
    2. -
    3. 846,5826,1978
    4. 396621,396622,396623
    5. O-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276709
    1. hope
    2. -
    3. 8249
    4. 396624
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276710
    1. belongs to a fool
    2. -
    3. 3705,3451
    4. 396625,396626
    5. P-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276711
    1. more than him
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 396627,396628
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276712

OET (OET-LV)You_see a_person wise in_his_own_of_eyes hope belongs_to_a_fool more_than_him.

OET (OET-RV)Do you see a person who thinks they’re clever?
 ⇔ There’s more hope for a fool than for that person.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 26:12 ©