Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-RV) 18-19 A person who deceives their neighbour then says they were just joking
⇔ is like a madman shooting flaming arrows.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
These two verses form a single proverb. The first verse is the illustration. The second verse is the topic.
In Hebrew, these verses have four poetic lines. The Notes will discuss each verse as a single line to fit the pattern of other two-line proverbs in this chapter (one line for the illustration, one line for the topic).
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
He is like a person who deceives his neighbor/friend and then says, “It was only a joke!”
The result is similar when a person thinks it is amusing to tell lies to his companion.
(combined/reordered)
¶ A person who deceives/tricks his fellowman and then says that he was only teasing is like a crazy person who shoots flaming arrows or other deadly weapons.
¶ If you(sing) tell lies to a friend and then make excuses, saying, “I was only joking when I said that,” you will cause great harm. You are like a crazy person who tosses a flaming torch at someone or shoots arrows at him.
so is the man who deceives his neighbor: This phrase refers to a person who deceives a friend or neighbor. He probably does this by lying to him, cheating him, or tricking him in some way.
neighbor: The Hebrew word that the BSB translates as neighbor can refer to anyone with whom a person interacts. It can include a close friend, an acquaintance, or someone who lives nearby. See how you translated the same word in 25:18b.
Some other ways to translate this phrase are:
so is anyone who lies to a companion (NJB)
is someone who tells lies to a friend (NLT)
is the one who tricks a neighbor (NCV)
is one who cheats his fellow (NJPS)
and says, “I was only joking!”: In Hebrew, this statement is a rhetorical question. For example:
and says, “Was I not joking?” (NASB)
The function of this rhetorical question is to emphasize that the person was only teasing or joking when he deceived his neighbor.
This statement indicates that the speaker thinks he did something that was funny. He probably made this statement as an excuse to the neighbor or to someone who rebuked him for deceiving the neighbor. Some other ways to translate this part of the verse are:
and then says, ‘It was only a joke.’ (REB)
and then says, ‘Aren’t I amusing?’ (NJB)
and then claims that he was only joking (GNT)
In some languages, it may be more natural to reorder parts of these verses so that the topic precedes the illustration. For example:
18–19Someone who tricks someone else and then claims that he was only joking is like a crazy person playing with a deadly weapon. (GNT)
If you reorder these verses, it is recommended that you combine the verse numbers as the GNT does.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֭ישׁ & אֶת־רֵעֵ֑הוּ
(a)_man & DOM his/its=neighbour
Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “is a person … that person’s neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי
and=saying(ms) ?,not joking I
Here, a man who deceives is using this question to emphasize that he was joking. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “and says, ‘Just kidding!’”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי
and=saying(ms) ?,not joking I
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and say that you were joking”
OET (OET-RV) 18-19 A person who deceives their neighbour then says they were just joking
⇔ is like a madman shooting flaming arrows.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.