Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PROV 26:19

 PROV 26:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֵּן
    2. 396703
    3. +is so
    4. -
    5. S-Tm
    6. [is]_so
    7. S
    8. Y-700
    9. 276768
    1. 396704
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276769
    1. אִישׁ
    2. 396705
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-700
    10. 276770
    1. רִמָּה
    2. 396706
    3. who he deceives
    4. -
    5. V-Vpp3ms
    6. [who]_he_deceives
    7. -
    8. Y-700
    9. 276771
    1. אֶת
    2. 396707
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-700
    10. 276772
    1. 396708
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276773
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 396709,396710
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. Y-700
    10. 276774
    1. וְ,אָמַר
    2. 396711,396712
    3. and saying(ms)
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=saying(ms)
    8. -
    9. Y-700
    10. 276775
    1. הֲ,לֹא
    2. 396713,396714
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. Y-700
    10. 276776
    1. 396715
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276777
    1. מְשַׂחֵק
    2. 396716
    3. jesting
    4. -
    5. 7832
    6. V-Vprmsa
    7. jesting
    8. -
    9. Y-700
    10. 276778
    1. אָנִי
    2. 396717
    3. +was I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. [was]_I
    8. -
    9. Y-700
    10. 276779
    1. 396718
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276780

OET (OET-LV)is_so a_person who_he_deceives DOM his/its_neighbour and_saying(ms) not jesting was_I.

OET (OET-RV)18-19A person who deceives their neighbour then says they were just joking
 ⇔ is like a madman shooting flaming arrows.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 26:18–19

These two verses form a single proverb. The first verse is the illustration. The second verse is the topic.

In Hebrew, these verses have four poetic lines. The Notes will discuss each verse as a single line to fit the pattern of other two-line proverbs in this chapter (one line for the illustration, one line for the topic).

26:19

so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”

so is the man who deceives his neighbor: This phrase refers to a person who deceives a friend or neighbor. He probably does this by lying to him, cheating him, or tricking him in some way.

neighbor: The Hebrew word that the BSB translates as neighbor can refer to anyone with whom a person interacts. It can include a close friend, an acquaintance, or someone who lives nearby. See how you translated the same word in 25:18b.

Some other ways to translate this phrase are:

so is anyone who lies to a companion (NJB)

is someone who tells lies to a friend (NLT)

is the one who tricks a neighbor (NCV)

is one who cheats his fellow (NJPS)

and says, “I was only joking!”: In Hebrew, this statement is a rhetorical question. For example:

and says, “Was I not joking?” (NASB)

The function of this rhetorical question is to emphasize that the person was only teasing or joking when he deceived his neighbor.

This statement indicates that the speaker thinks he did something that was funny. He probably made this statement as an excuse to the neighbor or to someone who rebuked him for deceiving the neighbor. Some other ways to translate this part of the verse are:

and then says, ‘It was only a joke.’ (REB)

and then says, ‘Aren’t I amusing?’ (NJB)

and then claims that he was only joking (GNT)

General Comment on 26:18–19

In some languages, it may be more natural to reorder parts of these verses so that the topic precedes the illustration. For example:

18–19Someone who tricks someone else and then claims that he was only joking is like a crazy person playing with a deadly weapon. (GNT)

If you reorder these verses, it is recommended that you combine the verse numbers as the GNT does.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֭ישׁ & אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ

(a)_man &DOM his/its=neighbour

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “is a person … that person’s neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי

and=saying(ms) ?,not joking I

Here, a man who deceives is using this question to emphasize that he was joking. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “and says, ‘Just kidding!’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי

and=saying(ms) ?,not joking I

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and say that you were joking”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is so
    2. -
    3. 3529
    4. 396703
    5. S-Tm
    6. S
    7. Y-700
    8. 276768
    1. a person
    2. -
    3. 266
    4. 396705
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276770
    1. who he deceives
    2. -
    3. 7301
    4. 396706
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276771
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 396707
    5. O-To
    6. -
    7. Y-700
    8. 276772
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 7161,1978
    4. 396709,396710
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276774
    1. and saying(ms)
    2. -
    3. 1987,683
    4. 396711,396712
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276775
    1. not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 396713,396714
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 276776
    1. jesting
    2. -
    3. 8085
    4. 396716
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276778
    1. +was I
    2. -
    3. 179
    4. 396717
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-700
    8. 276779

OET (OET-LV)is_so a_person who_he_deceives DOM his/its_neighbour and_saying(ms) not jesting was_I.

OET (OET-RV)18-19A person who deceives their neighbour then says they were just joking
 ⇔ is like a madman shooting flaming arrows.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 26:19 ©