Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 26:19

 PRO 26:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֵּן
    2. 396703
    3. +is so
    4. -
    5. S-Tm
    6. [is]_so
    7. S
    8. Y-700
    9. 276768
    1. 396704
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276769
    1. אִישׁ
    2. 396705
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-700
    10. 276770
    1. רִמָּה
    2. 396706
    3. who he deceives
    4. -
    5. V-Vpp3ms
    6. [who]_he_deceives
    7. -
    8. Y-700
    9. 276771
    1. אֶת
    2. 396707
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-700
    10. 276772
    1. 396708
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276773
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 396709,396710
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. Y-700
    10. 276774
    1. וְ,אָמַר
    2. 396711,396712
    3. and saying(ms)
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=saying(ms)
    8. -
    9. Y-700
    10. 276775
    1. הֲ,לֹא
    2. 396713,396714
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. Y-700
    10. 276776
    1. 396715
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276777
    1. מְשַׂחֵק
    2. 396716
    3. jesting
    4. -
    5. 7832
    6. V-Vprmsa
    7. jesting
    8. -
    9. Y-700
    10. 276778
    1. אָנִי
    2. 396717
    3. +was I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. [was]_I
    8. -
    9. Y-700
    10. 276779
    1. 396718
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276780

OET (OET-LV)is_so a_person who_he_deceives DOM his/its_neighbour and_saying(ms) not jesting was_I.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֭ישׁ & אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ

(a)_man &DOM his/its=neighbour

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “is a person … that person’s neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי

and=saying(ms) ?,not joking I

Here, a man who deceives is using this question to emphasize that he was joking. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “and says, ‘Just kidding!’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי

and=saying(ms) ?,not joking I

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and say that you were joking”

TSN Tyndale Study Notes:

26:18-19 Lies are extremely dangerous because they lead people to act on false information. Liars cannot cover up later by claiming that they were only joking (see 6:16-19; 14:5, 25; 25:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is so
    2. -
    3. 3392
    4. 396703
    5. S-Tm
    6. S
    7. Y-700
    8. 276768
    1. a person
    2. -
    3. 284
    4. 396705
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276770
    1. who he deceives
    2. -
    3. 7016
    4. 396706
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276771
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 396707
    5. O-To
    6. -
    7. Y-700
    8. 276772
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6868
    4. 396709,396710
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276774
    1. and saying(ms)
    2. -
    3. 1922,695
    4. 396711,396712
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276775
    1. not
    2. -
    3. 1763,3696
    4. 396713,396714
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 276776
    1. jesting
    2. -
    3. 7770
    4. 396716
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276778
    1. +was I
    2. -
    3. 194
    4. 396717
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-700
    8. 276779

OET (OET-LV)is_so a_person who_he_deceives DOM his/its_neighbour and_saying(ms) not jesting was_I.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 26:19 ©