Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) one_who_cuts_off feet violence one_who_drinks one_who_sends words/messages by_the_hand_of a_fool.
OET (OET-RV) Sending a fool with your message to pass on
⇔ is like cutting off your feet and drinking in violence.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The first line illustrates the consequences of the action in the second line.
6aLike cutting off one’s own feet or drinking violence
6bis the sending of a message by the hand of a fool.
If a person entrusts a message to a fool, his action guarantees that the message will not be properly delivered. His action is as foolish and dangerous as deliberately harming himself. The exaggerated, sarcastic comparisons emphasize to the reader that it is extremely unwise to send a message in care of a fool.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence
¶ Like a person who has cut off his feet or has drunk poison,
¶ What is the result if you(sing) cut off your own feet or you drink poison?
Like cutting off one’s own feet: A messenger represents the person who sent him. His feet accomplish the same task as the sender’s feet would accomplish. If a person sends a fool, either the message will never arrive or else the fool will give the wrong message. The result will be the same as if the sender had cut off his own feet.As Fox (page 794) points out, the messenger serves as the sender’s “legs.” If a person sends a fool who cannot do the job properly, “he cripples himself.” Cohen (page 174) also suggests that “if a messenger is considered to be the feet of the sender, the latter, as it were, disables himself by failing to accomplish his purpose.”
Some other ways to translate this comparison are:
Like someone who cuts off his feet (Voice)
like chopping off your foot (CEV)
or drinking violence: The phrase drinking violence is a figure of speech. It can mean that a person:
causes himself to experience harm or injury (the effects of violence)
drinks poison (a harmful drink)
You may use either option in your translation.See UBS (page 560). Since the first comparison (cutting off one’s own feet) is an extreme exaggeration, you should translate the phrase drinking violence in a way that vividly refers to an extremely harmful action.Whybray (page 373) objects to the word “violence” in this context. He prefers the idea of “deliberate harm or injury.” Fox (page 794) understands the metaphor to refer to “self-inflicted injury.” Waltke (page 351) suggests something “as deadly as drinking poison.” Hubbard (page 414) also mentions the “irreparable permanent harm” of drinking poison. Several versions, including the NCV, have:
drinking poison
(combined/reordered)
¶ A person who sends a fool to make known what he wants to tell someone is like a person who chops off his own feet or deliberately injures himself.
¶ If you(sing) trust a fool to deliver/tell your message to someone, you will harm yourself as much as a person who cuts off his own feet or drinks poison.
is the sending of a message by the hand of a fool.
so is a person who sends a message through a fool.
If you(sing) trust a fool to tell/give your words to someone, the result will be just as harmful.
is the sending of a message: In Hebrew, this phrase is literally “sends words.” The words may have been spoken rather than written, so a fool could easily forget the message or pass it on incorrectly.UBS (page 560) and Cohen (page 174) both suggest that the message was verbal.
by the hand of a fool: This phrase is a figure of speech. The hand of a fool represents the fool himself. It indicates that the sender gave or told a message to the fool with instructions to communicate that message to a particular person.
Some other ways to translate this line are:
so is the one who uses a fool to pass on his message (Voice)
It is just as foolish to send a message in care of a fool.
In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustrations. For example:
Trusting a fool to convey a message is as foolish as cutting off one’s feet or drinking poison! (NLT96)
Notice that the NLT96 also makes explicit the similarity between the three actions. All three are foolish.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל
cutting_off feet violence/cruelty drinks sends message by_[the],hand_of fool
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who sends words by the hand of a stupid one is one who cuts off feet, one who drinks violence”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל
cutting_off feet violence/cruelty drinks sends message by_[the],hand_of fool
One who cuts off, one who drinks, one who sends, the hand, and a stupid one refer to types of people and hands in general, not specific people or a specific hand. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Any person who cuts off feet, any person who drinks violence, is any person who sends words by any hand of any stupid person”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה
cutting_off feet violence/cruelty drinks
Here Solomon implies that a person cuts off his own feet and drinks violence against himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who cuts off his own feet, one who drinks violence against himself”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה
cutting_off feet violence/cruelty drinks
Here Solomon refers to someone who does something that harms himself as if that person cuts off his own feet and drinks violence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who harms himself” or “Like one who cuts off feet or drinks violence”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה
cutting_off feet violence/cruelty drinks
The phrases One who cuts off feet and one who drinks violence mean similar things. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “One who does great harm to himself”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָמָ֣ס
violence/cruelty
See how you translated the abstract noun violence in [3:31](../03/31.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים
sends message
Here Solomon refers to a message that is communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who sends a message”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּיַד־כְּסִֽיל
by_[the],hand_of fool
Here, hand refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “by a stupid one”
OET (OET-LV) one_who_cuts_off feet violence one_who_drinks one_who_sends words/messages by_the_hand_of a_fool.
OET (OET-RV) Sending a fool with your message to pass on
⇔ is like cutting off your feet and drinking in violence.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.