Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 26:6

 PRO 26:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מְקַצֶּה
    2. 396549
    3. one who cuts off
    4. -
    5. 7096
    6. V-Vprmsa
    7. [one_who]_cuts_off
    8. S
    9. Y-700
    10. 276653
    1. רַגְלַיִם
    2. 396550
    3. feet
    4. -
    5. 7272
    6. O-Ncfda
    7. feet
    8. -
    9. Y-700
    10. 276654
    1. חָמָס
    2. 396551
    3. violence
    4. -
    5. 2555
    6. O-Ncmsa
    7. violence
    8. -
    9. Y-700
    10. 276655
    1. שֹׁתֶה
    2. 396552
    3. one who drinks
    4. -
    5. 8354
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who]_drinks
    8. -
    9. Y-700
    10. 276656
    1. שֹׁלֵחַ
    2. 396553
    3. one who sends
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who]_sends
    8. -
    9. Y-700
    10. 276657
    1. דְּבָרִים
    2. 396554
    3. words
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpa
    7. words
    8. -
    9. Y-700
    10. 276658
    1. בְּ,יַד
    2. 396555,396556
    3. in/on/at/with hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 276659
    1. 396557
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276660
    1. כְּסִיל
    2. 396558
    3. a fool
    4. -
    5. 3684
    6. S-Aamsa
    7. a_fool
    8. -
    9. Y-700
    10. 276661
    1. 396559
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276662

OET (OET-LV)one_who_cuts_off feet violence one_who_drinks one_who_sends words in/on/at/with_hand_of a_fool.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּ⁠יַד־כְּסִֽיל

cutting_off feet violence/cruelty drinks sends message in/on/at/with,hand_of fool

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who sends words by the hand of a stupid one is one who cuts off feet, one who drinks violence”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּ⁠יַד־כְּסִֽיל

cutting_off feet violence/cruelty drinks sends message in/on/at/with,hand_of fool

One who cuts off, one who drinks, one who sends, the hand, and a stupid one refer to types of people and hands in general, not specific people or a specific hand. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Any person who cuts off feet, any person who drinks violence, is any person who sends words by any hand of any stupid person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה

cutting_off feet violence/cruelty drinks

Here Solomon implies that a person cuts off his own feet and drinks violence against himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who cuts off his own feet, one who drinks violence against himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה

cutting_off feet violence/cruelty drinks

Here Solomon refers to someone who does something that harms himself as if that person cuts off his own feet and drinks violence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who harms himself” or “Like one who cuts off feet or drinks violence”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה

cutting_off feet violence/cruelty drinks

The phrases One who cuts off feet and one who drinks violence mean similar things. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “One who does great harm to himself”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָמָ֣ס

violence/cruelty

See how you translated the abstract noun violence in [3:31](../03/31.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים

sends message

Here Solomon refers to a message that is communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who sends a message”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠יַד־כְּסִֽיל

in/on/at/with,hand_of fool

Here, hand refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “by a stupid one”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. one who cuts off
    2. -
    3. 6703
    4. 396549
    5. V-Vprmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 276653
    1. feet
    2. -
    3. 6872
    4. 396550
    5. O-Ncfda
    6. -
    7. Y-700
    8. 276654
    1. violence
    2. -
    3. 2503
    4. 396551
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276655
    1. one who drinks
    2. -
    3. 7603
    4. 396552
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276656
    1. one who sends
    2. -
    3. 7519
    4. 396553
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276657
    1. words
    2. -
    3. 1678
    4. 396554
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276658
    1. in/on/at/with hand of
    2. -
    3. 844,3102
    4. 396555,396556
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276659
    1. a fool
    2. -
    3. 3317
    4. 396558
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276661

OET (OET-LV)one_who_cuts_off feet violence one_who_drinks one_who_sends words in/on/at/with_hand_of a_fool.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 26:6 ©