Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PROV 26:20

 PROV 26:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,אֶפֶס
    2. 396719,396720
    3. With not of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. with,not_of
    7. S
    8. Y-700
    9. 276781
    1. עֵצִים
    2. 396721
    3. wood(s)
    4. -
    5. 6086
    6. S-Ncmpa
    7. wood(s)
    8. -
    9. Y-700
    10. 276782
    1. תִּכְבֶּה
    2. 396722
    3. it is extinguished
    4. -
    5. 3518
    6. V-Vqi3fs
    7. it_is_extinguished
    8. -
    9. Y-700
    10. 276783
    1. 396723
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276784
    1. אֵשׁ
    2. 396724
    3. a fire
    4. fire
    5. 784
    6. S-Ncbsa
    7. a_fire
    8. -
    9. Y-700
    10. 276785
    1. וּ,בְ,אֵין
    2. 396725,396726,396727
    3. and when there +is not
    4. and
    5. 369
    6. SP-C,R,Tn
    7. and,when,there_[is]_not
    8. -
    9. Y-700
    10. 276786
    1. נִרְגָּן
    2. 396728
    3. a slanderer
    4. -
    5. 5372
    6. S-VNrmsa
    7. a_slanderer
    8. -
    9. Y-700
    10. 276787
    1. יִשְׁתֹּק
    2. 396729
    3. it becomes quiet
    4. -
    5. 8367
    6. V-Vqi3ms
    7. it_becomes_quiet
    8. -
    9. Y-700
    10. 276788
    1. מָדוֹן
    2. 396730
    3. strife
    4. -
    5. 4066
    6. S-Ncmsa
    7. strife
    8. -
    9. Y-700
    10. 276789
    1. 396731
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276790

OET (OET-LV)With_not_of wood(s) it_is_extinguished a_fire and_when_there_is_not a_slanderer strife it_becomes_quiet.

OET (OET-RV)When there’s no more firewood, the fire goes out,
 ⇔ and when there’s no gossiper, a conflict dies down.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 26:20–21

Both these proverbs are warnings about people who cause quarrels with their words. The first verse is about people who gossip. The second verse is about people who quarrel.

Both proverbs use illustrations that describe the effect of wood on a fire. The first verse speaks about a lack of wood. The second verse speaks about the effect of adding wood.

26:20

The topic of this implied comparison is that quarrels stop if there is no one who gossips (26:20b). The illustration (26:20a) is that fires stop burning if there is no more wood. The three parts of the illustration are exactly parallel to the three parts of the topic.

20a Without wood, a fire goes out;

20b without gossip, a conflict ceases.

26:20a

Without wood, a fire goes out;

Without wood, a fire goes out: Some other ways to translate this line are:

No wood, and the fire goes out (NJB)

For lack of wood, a fire dies down (REB)

In areas where wood is not used for fires, you may use a local material. You may also use a general word or phrase. For example:

Where there is no fuel, a fire goes out (CEV)

If there is nothing to add to the fire, it is extinguished.

If no one feeds a fire, it will stop burning.

26:20b

without gossip, a conflict ceases.

without gossip: The word that the BSB translates here as gossip occurs four times in Proverbs. In three of those verses (16:28, 18:8, and 26:22), the BSB translates it as “a gossip,” referring to a person. A gossip does not want the person he criticizes to know who spread the false information. So some versions use the word “whisperer.” Here, the BSB translation refers to the words that the person speaks.

Your translation may refer to either the person or his words. For example:

where there is no whisperer (NRSV)

when there is no talebearer (NAB)

when gossip stops (NLT)

if no one spreads slander

See the note on “a gossip” in 18:8a for more information about this word.

a conflict ceases: The Hebrew verb that the BSB translates here as ceases refers elsewhere to the sea becoming calm.NIDOTTE (H9284), Waltke (page 360). Some other ways to translate this clause are:

quarreling ceases (NRSV)

quarrels disappear (NLT)

arguments come to an end (CEV)

people will stop arguing

Use a word or phrase that is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠אֶ֣פֶס

with,not_of

Here, end refers to a lack of wood pieces. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar use of With the end of in [14:28](../14/28.md). Alternate translation: “With the lack of”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠בְ⁠אֵ֥ין

and,when,there_[is]_not

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that a fire goes out when there are no more wood pieces, a quarrel stops when there is no murmerer. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and similarly, when there is no”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן

dies_down quarrelling

Here Solomon speaks of a quarrel ceasing as if it were a person who becomes silent. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a quarrel ceases”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מָדֽוֹן

quarrelling

See how you translated the abstract noun quarrel in [15:18](../15/18.md).

TSN Tyndale Study Notes:

26:20-21 A gossip and a quarrelsome person are both like fuel to the fire of trouble and discord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. With not of
    2. -
    3. 846,410
    4. 396719,396720
    5. S-R,Ncmsc
    6. S
    7. Y-700
    8. 276781
    1. wood(s)
    2. -
    3. 5736
    4. 396721
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276782
    1. it is extinguished
    2. -
    3. 3596
    4. 396722
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 276783
    1. a fire
    2. fire
    3. 345
    4. 396724
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276785
    1. and when there +is not
    2. and
    3. 1987,846,500
    4. 396725,396726,396727
    5. SP-C,R,Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 276786
    1. a slanderer
    2. -
    3. 7382
    4. 396728
    5. S-VNrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276787
    1. strife
    2. -
    3. 4664
    4. 396730
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276789
    1. it becomes quiet
    2. -
    3. 7901
    4. 396729
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276788

OET (OET-LV)With_not_of wood(s) it_is_extinguished a_fire and_when_there_is_not a_slanderer strife it_becomes_quiet.

OET (OET-RV)When there’s no more firewood, the fire goes out,
 ⇔ and when there’s no gossiper, a conflict dies down.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 26:20 ©