Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PROV 26:15

 PROV 26:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. טָמַן
    2. 396654
    3. He hides
    4. -
    5. 2934
    6. V-Vqp3ms
    7. he_hides
    8. S
    9. Y-700
    10. 276732
    1. עָצֵל
    2. 396655
    3. a sluggard
    4. sluggard
    5. 6102
    6. S-Aamsa
    7. a_sluggard
    8. -
    9. Y-700
    10. 276733
    1. יָד,וֹ
    2. 396656,396657
    3. his/its hand
    4. hand
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-700
    10. 276734
    1. בַּ,צַּלָּחַת
    2. 396658,396659
    3. in bowl
    4. in
    5. 6747
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in,bowl
    8. -
    9. Y-700
    10. 276735
    1. נִלְאָה
    2. 396660
    3. he is weary
    4. -
    5. 3811
    6. V-VNp3ms
    7. he_is_weary
    8. -
    9. Y-700
    10. 276736
    1. לַֽ,הֲשִׁיבָ,הּ
    2. 396661,396662,396663
    3. to bring it back
    4. bring it
    5. 7725
    6. VO-R,Vhc,Sp3fs
    7. to,bring,it_back
    8. -
    9. Y-700
    10. 276737
    1. אֶל
    2. 396664
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-700
    10. 276738
    1. 396665
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276739
    1. פִּי,ו
    2. 396666,396667
    3. mouth of his
    4. mouth
    5. 6310
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. mouth_of,his
    8. -
    9. Y-700
    10. 276740
    1. 396668
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276741

OET (OET-LV)He_hides a_sluggard his/its_hand in_bowl he_is_weary to_bring_it_back to mouth_of_his.

OET (OET-RV)The sluggard keeps their hand in the dish—
 ⇔ they’re too lazy to bring it back to their mouth.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 26:13–16

This paragraph is about a lazy person or “slacker” (BSB). The first three verses ridicule the lazy person and imply a progression in his laziness. First, he makes a ridiculous excuse for staying at home and not going to work (26:13). Second, he just stays in bed (26:14). Third, he is too lazy to even put food in his mouth (26:15). The conclusion or climax comes in 26:16. In spite of his laziness, he considers himself to be extremely wise.See Fox (page 798) and Waltke (page 355). Both of these scholars analyze this paragraph in a similar way. According to Fox, the first three proverbs ridicule the lazy person. Waltke considers the fourth proverb to be the climax of the paragraph. Fox notes that this last proverb is a “non-ironic observation.”

26:15

This proverb contrasts what a lazy person is willing and unwilling to do. He is willing to put his hand down into a dish of food, but he is too lazy to bring his hand up to his mouth. This verse is almost identical to 19:24. Both verses use humorous exaggeration to emphasize the meaning. Some versions translate both verses in the same way.

15aThe slacker buries his hand in the dish;

15bit wearies him to bring it back to his mouth.

See the notes on 19:24 for cultural information about a typical meal in the Middle East. That verse does not give an explicit reason (“too lazy”) for the person not bringing his hand back to his mouth. This verse (26:14) does not have a chiasm.

26:15a

The slacker buries his hand in the dish;

The slacker buries his hand in the dish: This line is identical to 19:24a.

26:15b

it wearies him to bring it back to his mouth.

it wearies him to bring it back to his mouth: The word that the BSB translates as wearies him indicates that the lazy person is mentally or emotionally tired. He is unwilling and unable to put the food in his mouth.NIDOTTE (H4206) glosses the Niphal form of the verb as “be weary, unable, exhaust oneself.” According to NIDOTTE, it means “laziness” when it refers to the sluggard in Proverbs 26:15. Other scholars agree that this word refers to mental or spiritual rather than physical weariness. See Waltke (page 357). Some other ways to translate this line are:

but they are too tired to lift the food to their mouths (NCV)

he will not even bring it to his mouth (NJPS)

but lack the will to bring it up to their mouths (Voice)

See the notes on 19:24a–b for other translation advice.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭ד⁠וֹ בַּ⁠צַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽ⁠הֲשִׁיבָ֥⁠הּ אֶל־פִּֽי⁠ו

buries sluggard his/its=hand in,bowl tired to,bring,it_back to/towards mouth_of,his

See how you translated the nearly identical sentence in [19:24](../19/24.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. He hides
    2. -
    3. 2840
    4. 396654
    5. V-Vqp3ms
    6. S
    7. Y-700
    8. 276732
    1. a sluggard
    2. sluggard
    3. 5982
    4. 396655
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276733
    1. his/its hand
    2. hand
    3. 3204,1978
    4. 396656,396657
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276734
    1. in bowl
    2. in
    3. 846,6614
    4. 396658,396659
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276735
    1. he is weary
    2. -
    3. 3793
    4. 396660
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276736
    1. to bring it back
    2. bring it
    3. 3705,7951,1978
    4. 396661,396662,396663
    5. VO-R,Vhc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 276737
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 396664
    5. S-R
    6. -
    7. Y-700
    8. 276738
    1. mouth of his
    2. mouth
    3. 6255,1978
    4. 396666,396667
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 276740

OET (OET-LV)He_hides a_sluggard his/its_hand in_bowl he_is_weary to_bring_it_back to mouth_of_his.

OET (OET-RV)The sluggard keeps their hand in the dish—
 ⇔ they’re too lazy to bring it back to their mouth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 26:15 ©