Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים
whip for_the,horse bridle for_THE,donkey and,rod for,back_of fools
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A whip is for the horse, a bridle is for the donkey, and a rod is for the back of stupid ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים
whip for_the,horse bridle for_THE,donkey and,rod for,back_of fools
A whip, the horse, a bridle, the donkey, a rod, and the back refer to these things and animals in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Whips are for horses, bridles are for donkeys, and rods are for backs of stupid ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְ֝שֵׁ֗בֶט
and,rod
Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that people must hit stupid ones with a rod in order to control them, just like they must use a whip to control horses and a bridle to control donkeys. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a rod”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו
and,rod for,back_of
See how you translated the same use of rod for the back in [10:13](../10/13.md).
26:3 A fool is like a dumb animal that can only be guided by brute force (see 10:13; 14:3).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.