Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 26:3

 PRO 26:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שׁוֹט
    2. 396507
    3. A whip
    4. -
    5. 7752
    6. S-Ncmsa
    7. a_whip
    8. S
    9. Y-700
    10. 276622
    1. לַ,סּוּס
    2. 396508,396509
    3. for the horse
    4. -
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. for_the,horse
    7. -
    8. Y-700
    9. 276623
    1. מֶתֶג
    2. 396510
    3. a bridle
    4. -
    5. 4964
    6. S-Ncmsa
    7. a_bridle
    8. -
    9. Y-700
    10. 276624
    1. לַ,חֲמוֹר
    2. 396511,396512
    3. for THE donkey
    4. -
    5. 2543
    6. P-Rd,Ncbsa
    7. for_THE,donkey
    8. -
    9. Y-700
    10. 276625
    1. וְ,שֵׁבֶט
    2. 396513,396514
    3. and rod
    4. -
    5. 7626
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,rod
    8. -
    9. Y-700
    10. 276626
    1. לְ,גֵו
    2. 396515,396516
    3. for back of
    4. -
    5. P-R,Ncmsc
    6. for,back_of
    7. -
    8. Y-700
    9. 276627
    1. כְּסִילִים
    2. 396517
    3. fools
    4. -
    5. 3684
    6. P-Aampa
    7. fools
    8. -
    9. Y-700
    10. 276628
    1. 396518
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276629

OET (OET-LV)A_whip for_the_horse a_bridle for_THE_donkey and_rod for_back_of fools.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

שׁ֣וֹט לַ֭⁠סּוּס מֶ֣תֶג לַ⁠חֲמ֑וֹר וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו כְּסִילִֽים

whip for_the,horse bridle for_THE,donkey and,rod for,back_of fools

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A whip is for the horse, a bridle is for the donkey, and a rod is for the back of stupid ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

שׁ֣וֹט לַ֭⁠סּוּס מֶ֣תֶג לַ⁠חֲמ֑וֹר וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו כְּסִילִֽים

whip for_the,horse bridle for_THE,donkey and,rod for,back_of fools

A whip, the horse, a bridle, the donkey, a rod, and the back refer to these things and animals in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Whips are for horses, bridles are for donkeys, and rods are for backs of stupid ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט

and,rod

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that people must hit stupid ones with a rod in order to control them, just like they must use a whip to control horses and a bridle to control donkeys. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a rod”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו

and,rod for,back_of

See how you translated the same use of rod for the back in [10:13](../10/13.md).

TSN Tyndale Study Notes:

26:3 A fool is like a dumb animal that can only be guided by brute force (see 10:13; 14:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A whip
    2. -
    3. 7640
    4. 396507
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 276622
    1. for the horse
    2. -
    3. 3570,5308
    4. 396508,396509
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276623
    1. a bridle
    2. -
    3. 4167
    4. 396510
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276624
    1. for THE donkey
    2. -
    3. 3570,2160
    4. 396511,396512
    5. P-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276625
    1. and rod
    2. -
    3. 1922,7324
    4. 396513,396514
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276626
    1. for back of
    2. -
    3. 3570,1385
    4. 396515,396516
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276627
    1. fools
    2. -
    3. 3317
    4. 396517
    5. P-Aampa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276628

OET (OET-LV)A_whip for_the_horse a_bridle for_THE_donkey and_rod for_back_of fools.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 26:3 ©