Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-RV) There’s a whip for the horse and a bridle for the donkey,
⇔ and a rod to beat the fool’s back.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb teaches that fools may need a beating before they do what they are told (26:3b). They are like a horse or donkey that need a whip or bridle to guide and control them (26:3a).
3a A whip for the horse, a bridle for the donkey,
3band a rod for the backs of fools!
The three parallel phrases imply that fools are similar to animals, because they do not respond to reason. Like horses and donkeys, they require force, not only words.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
¶ It is necessary to whip a horse or bridle a donkey to make them do what you(sing) want them to do.
¶ You need a bridle and a whip to control/guide horses and donkeys.
A whip for the horse, a bridle for the donkey: In Palestine, the horse was used mostly for battle, so the rider or chariot driver used a whip to make the horse obey promptly. Common people usually rode on a donkey. They used a bridle to make the animal go where they wanted.
These two phrases are parallel. They do not necessarily imply that whips were only used for horses and that bridles were only used for donkeys.
Some other ways to translate these phrases are:
Use verbs rather than nouns. For example:
You have to whip a horse, you have to bridle a donkey (GNT)
Make explicit the purpose of the whip and bridle. For example:
Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle (NLT)
Make it clear that people used whips and bridles for both kinds of animals. For example:
Horses and donkeys must be beaten and bridled (CEV)
bridle: This word refers to pieces of leather or rope that were fitted around the neck and head of a horse or donkey. The bridle was often attached to a piece of metal in the animal’s mouth. Some other ways to translate this word are:
halter (NIV)
reins/rope
(combined/reordered)
¶ You(sing) cannot simply tell fools what to do. They also need to be beaten the way that horses and donkeys need to be whipped or bridled.
¶ A fool will not follow advice until/unless he feels a stick/rod on his back. He is like a horse or donkey that only obey when they feel a whip or the pressure of the reins.
and a rod for the backs of fools!
Likewise, it is necessary to beat a fool.
You(sing) need a stick/cane to make fools obey your instructions.
and a rod for the backs of fools: The word rod was last used in 23:14. Some other ways to translate this phrase are:
Use a verb rather than a noun. In some languages, it may be more natural to leave the rod and backs implied. For example:
and you have to beat a fool (GNT)
Make explicit the purpose of the rod. For example:
you need to use a stick if you want a fool to obey you
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the three parallel phrases in these two lines. See 26:3a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים
whip [is]_for,horse bridle [is]_for,donkey and,a_rod [is]_for_[the],back_of fools
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A whip is for the horse, a bridle is for the donkey, and a rod is for the back of stupid ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים
whip [is]_for,horse bridle [is]_for,donkey and,a_rod [is]_for_[the],back_of fools
A whip, the horse, a bridle, the donkey, a rod, and the back refer to these things and animals in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Whips are for horses, bridles are for donkeys, and rods are for backs of stupid ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְ֝שֵׁ֗בֶט
and,a_rod
Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that people must hit stupid ones with a rod in order to control them, just like they must use a whip to control horses and a bridle to control donkeys. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a rod”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו
and,a_rod [is]_for_[the],back_of
See how you translated the same use of rod for the back in [10:13](../10/13.md).
26:3 A fool is like a dumb animal that can only be guided by brute force (see 10:13; 14:3).
OET (OET-RV) There’s a whip for the horse and a bridle for the donkey,
⇔ and a rod to beat the fool’s back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.