Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) is_wise a_sluggard in_his_own_of_eyes more_than_seven_people who_bring_back_of (of)_discernment.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This paragraph is about a lazy person or “slacker” (BSB). The first three verses ridicule the lazy person and imply a progression in his laziness. First, he makes a ridiculous excuse for staying at home and not going to work (26:13). Second, he just stays in bed (26:14). Third, he is too lazy to even put food in his mouth (26:15). The conclusion or climax comes in 26:16. In spite of his laziness, he considers himself to be extremely wise.See Fox (page 798) and Waltke (page 355). Both of these scholars analyze this paragraph in a similar way. According to Fox, the first three proverbs ridicule the lazy person. Waltke considers the fourth proverb to be the climax of the paragraph. Fox notes that this last proverb is a “non-ironic observation.”
This proverb describes a lazy person’s opinion of himself. He thinks that he is wiser than any number of people who are able to reply intelligently to a question or comment.
16aThe slacker is wiser in his own eyes
16bthan seven men who answer discreetly.
The slacker is wiser in his own eyes
A lazy person mistakenly thinks that he is wiser
Lazy people are wiser in their own opinion/viewpoint
The slacker is wiser in his own eyes: For the phrase wiser in his own eyes, see the note on “wise in his own eyes” in 26:12a.
than seven men who answer discreetly.
than seven people/men who are able to give good/sensible advice.
than many people who speak/answer sensibly/intelligently.
than seven men who answer discreetly: The number seven in Scripture often represents a complete number. Here it probably indicates any number of people (several or many) who are capable of giving good/sound advice.Fox (page 798) says that “seven” is equivalent here to “several.” Longman (page 468) suggests “many.” UBS (page 565) defines it as “any number of.” According to Waltke (page 357), it “symbolizes the perfection of their answer.”
The word that the BSB translates as discreetly occurs elsewhere in Proverbs only in 11:22b. See the note there. It means here that the seven men use good sense or good judgment when they respond to a question, statement, or situation.
Some other ways to translate this line are:
than seven men who give good advice (NJPS)
than seven wise counselors (NLT)
than any number of people who can converse intelligently
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו
sluggard in,his_own_of,eyes
See how you translated A lazy one and his in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
חָכָ֣ם & בְּעֵינָ֑יו
wiser & in,his_own_of,eyes
Here Solomon implies that A lazy one is not actually wise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “erroneously considers himself wiser in his own eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינָ֑יו
in,his_own_of,eyes
See how you translated the same use of this phrase in [26:12](../26/12.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
מִ֝שִּׁבְעָ֗ה
more,than_seven_[people]
Solomon is using the adjective seven as a noun to mean seven people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “seven people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֝שִּׁבְעָ֗ה
more,than_seven_[people]
Here, seven is used to refer to multiple people, not specifically seven people. In Hebrew, seven often symbolizes the idea of completion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “numerous people”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם
answer_of discreetly
Here Solomon refers to people speaking a reply with discretion to someone else as if they were returning discretion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “returns” in [24:26](../24/26.md). Alternate translation: “who speak a discreet reply”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
טָֽעַם
discreetly
See how you translated the abstract noun discretion in [1:4](../01/04.md).
OET (OET-LV) is_wise a_sluggard in_his_own_of_eyes more_than_seven_people who_bring_back_of (of)_discernment.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.