Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 26:21

 PRO 26:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פֶּחָם
    2. 396732
    3. Charcoal
    4. -
    5. 6352
    6. S-Ncmsa
    7. charcoal
    8. S
    9. Y-700
    10. 276791
    1. לְ,גֶחָלִים
    2. 396733,396734
    3. to hot embers
    4. -
    5. 1513
    6. P-R,Ncbpa
    7. to,hot_embers
    8. -
    9. Y-700
    10. 276792
    1. וְ,עֵצִים
    2. 396735,396736
    3. and wood
    4. -
    5. 6086
    6. S-C,Ncmpa
    7. and,wood
    8. -
    9. Y-700
    10. 276793
    1. לְ,אֵשׁ
    2. 396737,396738
    3. to fire
    4. -
    5. 784
    6. P-R,Ncbsa
    7. to,fire
    8. -
    9. Y-700
    10. 276794
    1. וְ,אִישׁ
    2. 396739,396740
    3. and man of
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,man_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 276795
    1. מדונים
    2. 396741
    3. contentions
    4. -
    5. 4066
    6. S-Ncmpa
    7. contentions
    8. -
    9. Y-700
    10. 276796
    1. 396742
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 276797
    1. לְ,חַרְחַר
    2. 396743,396744
    3. for kindling
    4. -
    5. 2787
    6. PV-R,Vlc
    7. for,kindling
    8. -
    9. Y-700
    10. 276798
    1. 396745
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276799
    1. רִיב
    2. 396746
    3. strife
    4. -
    5. 7379
    6. O-Ncbsa
    7. strife
    8. -
    9. Y-700
    10. 276800
    1. 396747
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276801
    1. 396748
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 276802

OET (OET-LV)Charcoal to_hot_embers and_wood to_fire and_man_of contentions[fn] for_kindling strife.


26:21 OSHB variant note: מדונים: (x-qere) ’מִ֝דְיָנִ֗ים’: lemma_4079 n_0.0 morph_HNcmpa id_20NA8 מִ֝דְיָנִ֗ים

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

פֶּחָ֣ם לְ֭⁠גֶחָלִים וְ⁠עֵצִ֣ים לְ⁠אֵ֑שׁ

charcoal to,hot_embers and,wood to,fire

Solomon assumes that his readers will understand that Charcoal helps burning coals burn and wood helps fire burn. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “As charcoal is fuel for coals to burn, and wood feeds a fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים

and,man_of quarrelsome

Here, so indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Charcoal helps burning coals burn and wood helps fire burn, a man of quarrels produces disputes among other people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way, a man of quarrels”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים & רִֽיב

and,man_of quarrelsome & strife

Here, a man of quarrels and a dispute refer to a type of people and disputes in general, not a specific man or dispute. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any person of quarrels … any dispute”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים

and,man_of quarrelsome

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by quarrels. See how you translated “a woman of quarrels” in [21:9](../21/09.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠חַרְחַר־רִֽיב

for,kindling strife

Here Solomon refers to causing a dispute to continue as if it were a fire to which someone adds small, highly flammable sticks of wood, called kindling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to starting an argument”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רִֽיב

strife

See how you translated the abstract nouns dispute in [15:18](../15/18.md).

TSN Tyndale Study Notes:

26:20-21 A gossip and a quarrelsome person are both like fuel to the fire of trouble and discord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Charcoal
    2. -
    3. 6012
    4. 396732
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 276791
    1. to hot embers
    2. -
    3. 3570,1427
    4. 396733,396734
    5. P-R,Ncbpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276792
    1. and wood
    2. -
    3. 1922,5516
    4. 396735,396736
    5. S-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276793
    1. to fire
    2. -
    3. 3570,361
    4. 396737,396738
    5. P-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276794
    1. and man of
    2. -
    3. 1922,284
    4. 396739,396740
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276795
    1. contentions
    2. -
    3. 4496
    4. K
    5. 396741
    6. S-Ncmpa
    7. -
    8. Y-700
    9. 276796
    1. for kindling
    2. -
    3. 3570,2570
    4. 396743,396744
    5. PV-R,Vlc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276798
    1. strife
    2. -
    3. 6830
    4. 396746
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276800

OET (OET-LV)Charcoal to_hot_embers and_wood to_fire and_man_of contentions[fn] for_kindling strife.


26:21 OSHB variant note: מדונים: (x-qere) ’מִ֝דְיָנִ֗ים’: lemma_4079 n_0.0 morph_HNcmpa id_20NA8 מִ֝דְיָנִ֗ים

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 26:21 ©