Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Charcoal to_hot_embers and_wood to_fire and_man_of contentions[fn] for_kindling strife.
26:21 OSHB variant note: מדונים: (x-qere) ’מִ֝דְיָנִ֗ים’: lemma_4079 n_0.0 morph_HNcmpa id_20NA8 מִ֝דְיָנִ֗ים
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ
charcoal to,hot_embers and,wood to,fire
Solomon assumes that his readers will understand that Charcoal helps burning coals burn and wood helps fire burn. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “As charcoal is fuel for coals to burn, and wood feeds a fire”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
וְאִ֥ישׁ מדונים
and,man_of quarrelsome
Here, so indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Charcoal helps burning coals burn and wood helps fire burn, a man of quarrels produces disputes among other people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way, a man of quarrels”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְאִ֥ישׁ מדונים & רִֽיב
and,man_of quarrelsome & strife
Here, a man of quarrels and a dispute refer to a type of people and disputes in general, not a specific man or dispute. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any person of quarrels … any dispute”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וְאִ֥ישׁ מדונים
and,man_of quarrelsome
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by quarrels. See how you translated “a woman of quarrels” in [21:9](../21/09.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לְחַרְחַר־רִֽיב
for,kindling strife
Here Solomon refers to causing a dispute to continue as if it were a fire to which someone adds small, highly flammable sticks of wood, called kindling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to starting an argument”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רִֽיב
strife
See how you translated the abstract nouns dispute in [15:18](../15/18.md).
26:20-21 A gossip and a quarrelsome person are both like fuel to the fire of trouble and discord.
OET (OET-LV) Charcoal to_hot_embers and_wood to_fire and_man_of contentions[fn] for_kindling strife.
26:21 OSHB variant note: מדונים: (x-qere) ’מִ֝דְיָנִ֗ים’: lemma_4079 n_0.0 morph_HNcmpa id_20NA8 מִ֝דְיָנִ֗ים
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.