Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
OET (OET-LV) one_who_digs a_pit in/on/at/with_it he_will_fall and_rolls a_stone to_him/it it_will_return.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל
digs pit in/on/at/with,it fall
Here Solomon uses One who digs a pit to refer to anyone who tries to harm another person, and he uses fall into it to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who digs a pit and falls into it”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל
digs pit in/on/at/with,it fall
Here Solomon implies that the person digs a pit in order to trap someone in it, but then ends up falling into that pit himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who digs a pit to trap someone will fall into that pit”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת & וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו
digs pit & and,rolls stone to=him/it
One who digs a pit, one who rolls a stone, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who digs a pit … and any person who rolls a stone … to that person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב
and,rolls stone to=him/it you(ms)_will_return
Here Solomon uses one who rolls a stone to refer to anyone who tries to harm another person. Solomon uses come back to him to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully or use a simile. Alternate translation: “and one who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who rolls a stone, and the stone comes back to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן
and,rolls stone
Here Solomon implies that the person pushed a large stone up a hill so that it would roll down and crush someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who rolls a stone up a hill so that it will roll down and crush someone”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב
to=him/it you(ms)_will_return
Here Solomon implies that the person himself will be crushed by the stone that he rolled up a hill to crush someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it will roll down and crush him”
26:27 People usually receive the bad consequences they intend for others (see 1:17-19).
OET (OET-LV) one_who_digs a_pit in/on/at/with_it he_will_fall and_rolls a_stone to_him/it it_will_return.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.