Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 26:2

 PRO 26:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כַּ,צִּפּוֹר
    2. 396492,396493
    3. Like the sparrow
    4. -
    5. 6833
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. like_the,sparrow
    8. S
    9. Y-700
    10. 276611
    1. לָ,נוּד
    2. 396494,396495
    3. in flitting
    4. -
    5. 5110
    6. SV-R,Vqc
    7. in,flitting
    8. -
    9. Y-700
    10. 276612
    1. כַּ,דְּרוֹר
    2. 396496,396497
    3. like the swallow
    4. -
    5. 1866
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. like_the,swallow
    8. -
    9. Y-700
    10. 276613
    1. לָ,עוּף
    2. 396498,396499
    3. in flying
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. in,flying
    7. -
    8. Y-700
    9. 276614
    1. כֵּן
    2. 396500
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-700
    9. 276615
    1. קִלְלַת
    2. 396501
    3. a curse of
    4. -
    5. 7045
    6. S-Ncfsc
    7. a_curse_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 276616
    1. חִנָּם
    2. 396502
    3. without cause
    4. -
    5. 2600
    6. S-D
    7. without_cause
    8. -
    9. Y-700
    10. 276617
    1. לא
    2. 396503
    3. wwww
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. -
    8. Y-700
    9. 276618
    1. 396504
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 276619
    1. תָבֹא
    2. 396505
    3. it will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_come
    8. -
    9. Y-700
    10. 276620
    1. 396506
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276621

OET (OET-LV)Like_the_sparrow in_flitting like_the_swallow in_flying so a_curse_of without_cause wwww[fn] it_will_come.


26:2 OSHB variant note: לא: (x-qere) ’ל֣/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_209wB ל֣/וֹ

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא תָבֹֽא

like_the,sparrow in,flitting like_the,swallow in,flying yes/correct/thus/so curse_of undeserved לא goes

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A curse without cause does not come, like the bird for fluttering, like the swallow for flying”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת

like_the,sparrow in,flitting like_the,swallow in,flying yes/correct/thus/so curse_of

Here, the bird, the swallow, and a curse refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Like any bird for fluttering, and like any swallow for flying, so any curse”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף

like_the,sparrow in,flitting like_the,swallow in,flying

The words As and so in this verse indicate that Solomon is comparing the bird for fluttering and the swallow for flying with a curse without cause. The point is that a curse does not affect a person who does not deserve it. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just like the fluttering bird and the flying swallow do not land”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף

like_the,sparrow in,flitting like_the,swallow in,flying

The phrases the bird for fluttering and the swallow for flying mean similar things. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “As birds that are flying around”

Note 5 topic: translate-unknown

כַּ⁠דְּר֣וֹר

like_the,swallow

A swallow is a small bird that quickly flies back and forth. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “as the quickly moving small bird”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

לא תָבֹֽא

לא goes

Here Solomon speaks of a person not being affected by a curse as if that curse were a person who does not come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not occur”

TSN Tyndale Study Notes:

26:2 Curses and blessings can have real effect (see Gen 27:1-41; 48:8-9, 15-20; Num 6:23-27), but an undeserved curse has no effect.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Like the sparrow
    2. -
    3. 3285,6308
    4. 396492,396493
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 276611
    1. in flitting
    2. -
    3. 3570,5093
    4. 396494,396495
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276612
    1. like the swallow
    2. -
    3. 3285,1594
    4. 396496,396497
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276613
    1. in flying
    2. -
    3. 3570,5882
    4. 396498,396499
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276614
    1. so
    2. -
    3. 3392
    4. 396500
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-700
    8. 276615
    1. a curse of
    2. -
    3. 6490
    4. 396501
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276616
    1. without cause
    2. -
    3. 2250
    4. 396502
    5. S-D
    6. -
    7. Y-700
    8. 276617
    1. wwww
    2. -
    3. 3570
    4. K
    5. 396503
    6. S-Tn
    7. -
    8. Y-700
    9. 276618
    1. it will come
    2. -
    3. 1254
    4. 396505
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 276620

OET (OET-LV)Like_the_sparrow in_flitting like_the_swallow in_flying so a_curse_of without_cause wwww[fn] it_will_come.


26:2 OSHB variant note: לא: (x-qere) ’ל֣/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_209wB ל֣/וֹ

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 26:2 ©