Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 26 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PROV 26:2

 PROV 26:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כַּ,צִּפּוֹר
    2. 396492,396493
    3. Like bird
    4. -
    5. 6833
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. like,bird
    8. S
    9. Y-700
    10. 276611
    1. לָ,נוּד
    2. 396494,396495
    3. for fluttering
    4. fluttering
    5. 5110
    6. SV-R,Vqc
    7. for,fluttering
    8. -
    9. Y-700
    10. 276612
    1. כַּ,דְּרוֹר
    2. 396496,396497
    3. like swallow
    4. swallow
    5. 1866
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. like,swallow
    8. -
    9. Y-700
    10. 276613
    1. לָ,עוּף
    2. 396498,396499
    3. for flying
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for,flying
    7. -
    8. Y-700
    9. 276614
    1. כֵּן
    2. 396500
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-700
    9. 276615
    1. קִלְלַת
    2. 396501
    3. a curse of
    4. curse
    5. 7045
    6. S-Ncfsc
    7. a_curse_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 276616
    1. חִנָּם
    2. 396502
    3. without cause
    4. -
    5. 2600
    6. S-D
    7. without_cause
    8. -
    9. Y-700
    10. 276617
    1. לא
    2. 396503
    3. wwww
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. -
    8. Y-700
    9. 276618
    1. 396504
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 276619
    1. תָבֹא
    2. 396505
    3. it will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_come
    8. -
    9. Y-700
    10. 276620
    1. 396506
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276621

OET (OET-LV)Like_bird for_fluttering like_swallow for_flying so a_curse_of without_cause wwww[fn] it_will_come.


26:2 OSHB variant note: לא: (x-qere) ’ל֣/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_209wB ל֣/וֹ

OET (OET-RV)Like a fluttering bird or a darting swallow,
 ⇔ so too an undeserved curse won’t land on you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

26:2

This proverb teaches that a curse against an innocent person has no effect (26:2b).

2aLike a fluttering sparrow or darting swallow,

2ban undeserved curse does not come to rest.

This kind of curse is compared to birds that keep flying around (26:2a). The implied similarity is that the birds do not land on a perch, as expected. Similarly, “an undeserved curse will not land on its intended victim.” (NLT)

26:2a

Like a fluttering sparrow or darting swallow,

Like a fluttering sparrow or darting swallow: The Hebrew words that the BSB translates as sparrow and swallow can refer to any kind of small birds. A fluttering sparrow flies aimlessly around. It moves quickly from branch to branch, keeping in constant motion. The word that the BSB translates as darting may mean that the swallow swoops and dives as it catches insects in the air.

Some ways to translate this line are:

26:2a–b

(combined/reordered)

26:2b

an undeserved curse does not come to rest.

an undeserved curse: In Hebrew, this phrase is literally “a curse without cause.” It means that the person who utters the curse has no good reason for doing so. The person whom he curses is not guilty of anything that deserves the curse.

does not come to rest: This phrase means that the curse will not come true or have any effect. It will not cause harm to the person who was cursed. Some languages may have idioms for a curse that has no effect. For example:

does not bite/stick

Use a natural word or idiom in your language.

Some other ways to translate this line are:

an undeserved curse goes nowhere (NRSV)

the undeserved curse will never hit its mark (NJB)

so a curse without cause does not alight (NASB)

General Comment on 26:2a–b

In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustrations. It may also be more natural to combine and/or reorder some of the parts. For example:

Curses cannot hurt you unless you deserve them. They are like birds that fly by and never light. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא תָבֹֽא

like,bird for,fluttering like,swallow for,flying yes/correct/thus/so curse_of undeserved לא goes

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A curse without cause does not come, like the bird for fluttering, like the swallow for flying”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת

like,bird for,fluttering like,swallow for,flying yes/correct/thus/so curse_of

Here, the bird, the swallow, and a curse refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Like any bird for fluttering, and like any swallow for flying, so any curse”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף

like,bird for,fluttering like,swallow for,flying

The words As and so in this verse indicate that Solomon is comparing the bird for fluttering and the swallow for flying with a curse without cause. The point is that a curse does not affect a person who does not deserve it. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just like the fluttering bird and the flying swallow do not land”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף

like,bird for,fluttering like,swallow for,flying

The phrases the bird for fluttering and the swallow for flying mean similar things. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “As birds that are flying around”

Note 5 topic: translate-unknown

כַּ⁠דְּר֣וֹר

like,swallow

A swallow is a small bird that quickly flies back and forth. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “as the quickly moving small bird”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

לא תָבֹֽא

לא goes

Here Solomon speaks of a person not being affected by a curse as if that curse were a person who does not come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not occur”

TSN Tyndale Study Notes:

26:2 Curses and blessings can have real effect (see Gen 27:1-41; 48:8-9, 15-20; Num 6:23-27), but an undeserved curse has no effect.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Like bird
    2. -
    3. 3418,6567
    4. 396492,396493
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 276611
    1. for fluttering
    2. fluttering
    3. 3705,5274
    4. 396494,396495
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276612
    1. like swallow
    2. swallow
    3. 3418,1642
    4. 396496,396497
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 276613
    1. for flying
    2. -
    3. 3705,6115
    4. 396498,396499
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276614
    1. so
    2. -
    3. 3529
    4. 396500
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-700
    8. 276615
    1. a curse of
    2. curse
    3. 6761
    4. 396501
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 276616
    1. without cause
    2. -
    3. 2321
    4. 396502
    5. S-D
    6. -
    7. Y-700
    8. 276617
    1. wwww
    2. -
    3. 3705,1978
    4. K
    5. 396503
    6. S-Tn
    7. -
    8. Y-700
    9. 276618
    1. it will come
    2. -
    3. 1274
    4. 396505
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 276620

OET (OET-LV)Like_bird for_fluttering like_swallow for_flying so a_curse_of without_cause wwww[fn] it_will_come.


26:2 OSHB variant note: לא: (x-qere) ’ל֣/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_209wB ל֣/וֹ

OET (OET-RV)Like a fluttering bird or a darting swallow,
 ⇔ so too an undeserved curse won’t land on you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 26:2 ©