Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 26 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Like_bird for_fluttering like_swallow for_flying so a_curse_of without_cause wwww[fn] it_will_come.
26:2 OSHB variant note: לא: (x-qere) ’ל֣/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_209wB ל֣/וֹ
OET (OET-RV) Like a fluttering bird or a darting swallow,
⇔ so too an undeserved curse won’t land on you.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb teaches that a curse against an innocent person has no effect (26:2b).
2aLike a fluttering sparrow or darting swallow,
2ban undeserved curse does not come to rest.
This kind of curse is compared to birds that keep flying around (26:2a). The implied similarity is that the birds do not land on a perch, as expected. Similarly, “an undeserved curse will not land on its intended victim.” (NLT)
Like a fluttering sparrow or darting swallow,
¶ Sparrows flutter here and there, and swallows fly up and down, but they do not land.
Like a fluttering sparrow or darting swallow: The Hebrew words that the BSB translates as sparrow and swallow can refer to any kind of small birds. A fluttering sparrow flies aimlessly around. It moves quickly from branch to branch, keeping in constant motion. The word that the BSB translates as darting may mean that the swallow swoops and dives as it catches insects in the air.
Some ways to translate this line are:
Use words that refer to specific birds and specific flying motions. For example:
Like a sparrow that flutters/flits here and there, like a swallow that swoops and dives Consider using the names of birds in your language area that fit this comparison.
Use general words. For example:
Like birds that keep flying and do not land
(combined/reordered)
¶ Curses will not harm someone who is innocent; they are like sparrows or swallows that fly around and never land. (NCV)
¶ If you(sing) curse someone for no reason, nothing will happen to him. Your curse will be like a bird that keeps flying and does not land/perch.
an undeserved curse does not come to rest.
Similarly, a curse will have no effect on a person who does not deserve it.
an undeserved curse: In Hebrew, this phrase is literally “a curse without cause.” It means that the person who utters the curse has no good reason for doing so. The person whom he curses is not guilty of anything that deserves the curse.
does not come to rest: This phrase means that the curse will not come true or have any effect. It will not cause harm to the person who was cursed. Some languages may have idioms for a curse that has no effect. For example:
does not bite/stick
Use a natural word or idiom in your language.
Some other ways to translate this line are:
an undeserved curse goes nowhere (NRSV)
the undeserved curse will never hit its mark (NJB)
so a curse without cause does not alight (NASB)
In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustrations. It may also be more natural to combine and/or reorder some of the parts. For example:
Curses cannot hurt you unless you deserve them. They are like birds that fly by and never light. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא תָבֹֽא
like,bird for,fluttering like,swallow for,flying yes/correct/thus/so curse_of undeserved לא goes
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A curse without cause does not come, like the bird for fluttering, like the swallow for flying”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת
like,bird for,fluttering like,swallow for,flying yes/correct/thus/so curse_of
Here, the bird, the swallow, and a curse refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Like any bird for fluttering, and like any swallow for flying, so any curse”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף
like,bird for,fluttering like,swallow for,flying
The words As and so in this verse indicate that Solomon is comparing the bird for fluttering and the swallow for flying with a curse without cause. The point is that a curse does not affect a person who does not deserve it. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just like the fluttering bird and the flying swallow do not land”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף
like,bird for,fluttering like,swallow for,flying
The phrases the bird for fluttering and the swallow for flying mean similar things. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “As birds that are flying around”
Note 5 topic: translate-unknown
כַּדְּר֣וֹר
like,swallow
A swallow is a small bird that quickly flies back and forth. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “as the quickly moving small bird”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
לא תָבֹֽא
לא goes
Here Solomon speaks of a person not being affected by a curse as if that curse were a person who does not come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not occur”
26:2 Curses and blessings can have real effect (see Gen 27:1-41; 48:8-9, 15-20; Num 6:23-27), but an undeserved curse has no effect.
OET (OET-LV) Like_bird for_fluttering like_swallow for_flying so a_curse_of without_cause wwww[fn] it_will_come.
26:2 OSHB variant note: לא: (x-qere) ’ל֣/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_209wB ל֣/וֹ
OET (OET-RV) Like a fluttering bird or a darting swallow,
⇔ so too an undeserved curse won’t land on you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.