Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1SA 14:10

 1SA 14:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 190134,190135
    3. And if
    4. ≈But
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1087; TReign_of_Saul
    9. 131434
    1. 190136
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131435
    1. כֹּה
    2. 190137
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 131436
    1. יֹאמְרוּ
    2. 190138
    3. they will say
    4. they say
    5. 559
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_say
    8. -
    9. -
    10. 131437
    1. עֲלוּ
    2. 190139
    3. come up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqv2mp
    7. come_up
    8. -
    9. -
    10. 131438
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 190140,190141
    3. to us
    4. -
    5. O-R,Sp1cp
    6. to,us
    7. -
    8. -
    9. 131439
    1. וְ,עָלִינוּ
    2. 190142,190143
    3. and go up
    4. go
    5. 5927
    6. SV-C,Vqq1cp
    7. and,go_up
    8. -
    9. -
    10. 131440
    1. כִּי
    2. 190144
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 131441
    1. 190145
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131442
    1. נְתָנָ,ם
    2. 190146,190147
    3. given them
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqp3ms,Sp3mp
    7. given,them
    8. -
    9. -
    10. 131443
    1. יְהוָה
    2. 190148
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 131444
    1. בְּ,יָדֵ,נוּ
    2. 190149,190150,190151
    3. in/on/at/with hand of our
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp1cp
    7. in/on/at/with,hand_of,our
    8. -
    9. -
    10. 131445
    1. וְ,זֶה
    2. 190152,190153
    3. and this
    4. -
    5. 2088
    6. S-C,Pdxms
    7. and=this
    8. -
    9. -
    10. 131446
    1. 190154
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131447
    1. לָּ,נוּ
    2. 190155,190156
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. -
    9. 131448
    1. הָ,אוֹת
    2. 190157,190158
    3. the sign
    4. sign
    5. 226
    6. P-Td,Ncbsa
    7. the,sign
    8. -
    9. -
    10. 131449
    1. 190159
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131450

OET (OET-LV)And_if thus they_will_say come_up to_us and_go_up if/because given_them YHWH in/on/at/with_hand_of_our and_this to/for_ourselves the_sign.

OET (OET-RV)But if they say, ‘Come on up to us,’ then we’ll go up, because that’ll be the sign to us that Yahweh will help us overpower them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אִם־כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙

and=if this say come_up to,us

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But if they tell us to come up to them]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠עָלִ֔ינוּ כִּֽי־נְתָנָ֥⁠ם יְהוָ֖ה בְּ⁠יָדֵ֑⁠נוּ וְ⁠זֶה־לָּ֖⁠נוּ הָ⁠אֽוֹת

and,go_up that/for/because/then/when given,them YHWH in/on/at/with,hand_of,our and=this to/for=ourselves the,sign

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [then that will be a sign for us that Yahweh has given them into our hand, so we will go up]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

נְתָנָ֥⁠ם יְהוָ֖ה בְּ⁠יָדֵ֑⁠נוּ

given,them YHWH in/on/at/with,hand_of,our

Jonathan is using the past tense to describe something that he believes would certainly happen in the future. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [Yahweh will give them into our hand]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יָדֵ֑⁠נוּ

in/on/at/with,hand_of,our

Jonathan is using the term hand by association to mean power or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [into our power]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. ≈But
    3. 1922,297
    4. 190134,190135
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131434
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 190137
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 131436
    1. they will say
    2. they say
    3. 695
    4. 190138
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 131437
    1. come up
    2. -
    3. 5713
    4. 190139
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 131438
    1. to us
    2. -
    3. 5613
    4. 190140,190141
    5. O-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 131439
    1. and go up
    2. go
    3. 1922,5713
    4. 190142,190143
    5. SV-C,Vqq1cp
    6. -
    7. -
    8. 131440
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 190144
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 131441
    1. given them
    2. -
    3. 5055
    4. 190146,190147
    5. VO-Vqp3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 131443
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 190148
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 131444
    1. in/on/at/with hand of our
    2. -
    3. 844,3102
    4. 190149,190150,190151
    5. S-R,Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 131445
    1. and this
    2. -
    3. 1922,1999
    4. 190152,190153
    5. S-C,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 131446
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3570
    4. 190155,190156
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 131448
    1. the sign
    2. sign
    3. 1830,821
    4. 190157,190158
    5. P-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 131449

OET (OET-LV)And_if thus they_will_say come_up to_us and_go_up if/because given_them YHWH in/on/at/with_hand_of_our and_this to/for_ourselves the_sign.

OET (OET-RV)But if they say, ‘Come on up to us,’ then we’ll go up, because that’ll be the sign to us that Yahweh will help us overpower them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 14:10 ©