Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) and_ Yōnātān/(Jonathan) _he/it_said to the_young_man armor_of_his the_bearer_of come and_go_over to the_garrison_of the_uncircumcised the_these perhaps he_will_act YHWH to/for_us if/because there_is_not to/for_YHWH limitation from_saving in/on/at/with_many or in/on/at/with_few.
OET (OET-RV) Yonatan said to his servant carrying his equipment, “Come on. Let’s pass over to that group of these uncircumcised ones. Perhaps Yahweh will help us, because it doesn’t matter to him whether he saves using many people or just a few.”
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה
and=he/it_said Yōnātān/(Jonathan) to/towards the,young_man lifting/taking armor_of,his come, and,go_over
The author is resuming the story of Jonathan after providing extensive background information in verses 2–5. He is repeating what Jonathan said to his armor-bearer, which he first reported in verse 1. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for resuming a story after providing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
the,uncircumcised the=these
Jonathan is using the adjective uncircumcised as a noun to mean people who do not worship Yahweh. He is using this as a term of derision, suggesting that since the Philistines do not worship Yahweh and obey his laws, they will not be formidable opponents. Your language may have a comparable term of derision that you can use in your translation. Alternate translation: [these uncircumcised Philistines] or [these heathen]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֣י
that/for/because/then/when
Here the word for introduces not a reason but an explanation. Alternate translation: [after all]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אֵ֤ין לַֽיהוָה֙ מַעְצ֔וֹר לְהוֹשִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב א֥וֹ בִמְעָֽט
not to/for=YHWH hinder from,saving in/on/at/with,many or in/on/at/with,few
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle no and the negative noun hindrance. Alternate translation: [Yahweh is perfectly able to save by many or by few]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
בְּרַ֖ב א֥וֹ בִמְעָֽט
in/on/at/with,many or in/on/at/with,few
Jonathan is using the adjectives many and few as nouns to mean groups of soldiers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [by many soldiers or by few soldiers]
14:6 pagans (literally uncircumcised): A disdainful term for enemies of Israel (see also 17:36; 31:4).
• Perhaps: Jonathan had no guarantee of survival, but he was certain that God could grant them victory despite the odds. Victory was in God’s hands; Jonathan offered himself as an instrument God could use.
• many warriors or only a few: Jonathan knew what Gideon had learned many years earlier (see Judg 7:2-8).
OET (OET-LV) and_ Yōnātān/(Jonathan) _he/it_said to the_young_man armor_of_his the_bearer_of come and_go_over to the_garrison_of the_uncircumcised the_these perhaps he_will_act YHWH to/for_us if/because there_is_not to/for_YHWH limitation from_saving in/on/at/with_many or in/on/at/with_few.
OET (OET-RV) Yonatan said to his servant carrying his equipment, “Come on. Let’s pass over to that group of these uncircumcised ones. Perhaps Yahweh will help us, because it doesn’t matter to him whether he saves using many people or just a few.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.