Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1SA 14:6

 1SA 14:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 190030,190031
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131363
    1. יְהוֹנָתָן
    2. 190032
    3. Yōnātān/(Jonathan)
    4. -
    5. 3083
    6. S-Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 131364
    1. אֶל
    2. 190033
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 131365
    1. 190034
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131366
    1. הַ,נַּעַר
    2. 190035,190036
    3. the young man
    4. -
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,young_man
    8. -
    9. -
    10. 131367
    1. 190037
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 131368
    1. נֹשֵׂא
    2. 190038
    3. the bearer of
    4. -
    5. 5375
    6. S-Vqrmsc
    7. the_bearer_of
    8. -
    9. -
    10. 131369
    1. כֵלָי,ו
    2. 190039,190040
    3. armor of his
    4. -
    5. 3627
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. armor_of,his
    8. -
    9. -
    10. 131370
    1. לְכָ,ה
    2. 190041,190042
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. come,
    8. -
    9. -
    10. 131371
    1. וְ,נַעְבְּרָה
    2. 190043,190044
    3. and go over
    4. -
    5. SV-C,Vqh1cp
    6. and,go_over
    7. -
    8. -
    9. 131372
    1. אֶל
    2. 190045
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 131373
    1. 190046
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131374
    1. מַצַּב
    2. 190047
    3. the garrison of
    4. -
    5. 4673
    6. S-Ncmsc
    7. the_garrison_of
    8. -
    9. -
    10. 131375
    1. הָ,עֲרֵלִים
    2. 190048,190049
    3. the uncircumcised
    4. uncircumcised
    5. 6189
    6. S-Td,Aampa
    7. the,uncircumcised
    8. -
    9. -
    10. 131376
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 190050,190051
    3. the these
    4. these
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 131377
    1. אוּלַי
    2. 190052
    3. perhaps
    4. -
    5. 194
    6. S-D
    7. perhaps
    8. -
    9. -
    10. 131378
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 190053
    3. he will act
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_act
    7. -
    8. -
    9. 131379
    1. יְהוָה
    2. 190054
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 131380
    1. לָ,נוּ
    2. 190055,190056
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 131381
    1. כִּי
    2. 190057
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 131382
    1. אֵין
    2. 190058
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 131383
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 190059,190060
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 131384
    1. מַעְצוֹר
    2. 190061
    3. limitation
    4. -
    5. 4622
    6. S-Ncmsa
    7. limitation
    8. -
    9. -
    10. 131385
    1. לְ,הוֹשִׁיעַ
    2. 190062,190063
    3. from saving
    4. -
    5. 3467
    6. SV-R,Vhc
    7. from,saving
    8. -
    9. -
    10. 131386
    1. בְּ,רַב
    2. 190064,190065
    3. in/on/at/with many
    4. -
    5. S-R,Aamsa
    6. in/on/at/with,many
    7. -
    8. -
    9. 131387
    1. אוֹ
    2. 190066
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 131388
    1. בִ,מְעָט
    2. 190067,190068
    3. in/on/at/with few
    4. -
    5. 4592
    6. S-R,Aamsa
    7. in/on/at/with,few
    8. -
    9. -
    10. 131389
    1. 190069
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131390

OET (OET-LV)and_ Yōnātān/(Jonathan) _he/it_said to the_young_man armor_of_his the_bearer_of come and_go_over to the_garrison_of the_uncircumcised the_these perhaps he_will_act YHWH to/for_us if/because there_is_not to/for_YHWH limitation from_saving in/on/at/with_many or in/on/at/with_few.

OET (OET-RV)Yonatan said to his servant carrying his equipment, “Come on. Let’s pass over to that group of these uncircumcised ones. Perhaps Yahweh will help us, because it doesn’t matter to him whether he saves using many people or just a few.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־הַ⁠נַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗י⁠ו לְכָ⁠ה֙ וְ⁠נַעְבְּרָ֗ה

and=he/it_said Yōnātān/(Jonathan) to/towards the,young_man lifting/taking armor_of,his come, and,go_over

The author is resuming the story of Jonathan after providing extensive background information in verses 2–5. He is repeating what Jonathan said to his armor-bearer, which he first reported in verse 1. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for resuming a story after providing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

הָ⁠עֲרֵלִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

the,uncircumcised the=these

Jonathan is using the adjective uncircumcised as a noun to mean people who do not worship Yahweh. He is using this as a term of derision, suggesting that since the Philistines do not worship Yahweh and obey his laws, they will not be formidable opponents. Your language may have a comparable term of derision that you can use in your translation. Alternate translation: [these uncircumcised Philistines] or [these heathen]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here the word for introduces not a reason but an explanation. Alternate translation: [after all]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אֵ֤ין לַֽ⁠יהוָה֙ מַעְצ֔וֹר לְ⁠הוֹשִׁ֥יעַ בְּ⁠רַ֖ב א֥וֹ בִ⁠מְעָֽט

not to/for=YHWH hinder from,saving in/on/at/with,many or in/on/at/with,few

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle no and the negative noun hindrance. Alternate translation: [Yahweh is perfectly able to save by many or by few]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

בְּ⁠רַ֖ב א֥וֹ בִ⁠מְעָֽט

in/on/at/with,many or in/on/at/with,few

Jonathan is using the adjectives many and few as nouns to mean groups of soldiers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [by many soldiers or by few soldiers]

TSN Tyndale Study Notes:

14:6 pagans (literally uncircumcised): A disdainful term for enemies of Israel (see also 17:36; 31:4).
• Perhaps: Jonathan had no guarantee of survival, but he was certain that God could grant them victory despite the odds. Victory was in God’s hands; Jonathan offered himself as an instrument God could use.
• many warriors or only a few: Jonathan knew what Gideon had learned many years earlier (see Judg 7:2-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. said
    3. 1922,695
    4. 190030,190031
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131363
    1. Yōnātān/(Jonathan)
    2. -
    3. 2820
    4. 190032
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 131364
    1. he/it said
    2. said
    3. 1922,695
    4. 190030,190031
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131363
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 190033
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131365
    1. the young man
    2. -
    3. 1830,4916
    4. 190035,190036
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131367
    1. armor of his
    2. -
    3. 3297
    4. 190039,190040
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131370
    1. the bearer of
    2. -
    3. 5051
    4. 190038
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 131369
    1. come
    2. -
    3. 3131,1762
    4. 190041,190042
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 131371
    1. and go over
    2. -
    3. 1922,5665
    4. 190043,190044
    5. SV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 131372
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 190045
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131373
    1. the garrison of
    2. -
    3. 4402
    4. 190047
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 131375
    1. the uncircumcised
    2. uncircumcised
    3. 1830,5773
    4. 190048,190049
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 131376
    1. the these
    2. these
    3. 1830,348
    4. 190050,190051
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 131377
    1. perhaps
    2. -
    3. 828
    4. 190052
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 131378
    1. he will act
    2. -
    3. 5804
    4. 190053
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 131379
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 190054
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 131380
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 190055,190056
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 131381
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 190057
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 131382
    1. there +is not
    2. -
    3. 511
    4. 190058
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 131383
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 190059,190060
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 131384
    1. limitation
    2. -
    3. 4343
    4. 190061
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131385
    1. from saving
    2. -
    3. 3570,3209
    4. 190062,190063
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 131386
    1. in/on/at/with many
    2. -
    3. 844,6900
    4. 190064,190065
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 131387
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 190066
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 131388
    1. in/on/at/with few
    2. -
    3. 844,3811
    4. 190067,190068
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 131389

OET (OET-LV)and_ Yōnātān/(Jonathan) _he/it_said to the_young_man armor_of_his the_bearer_of come and_go_over to the_garrison_of the_uncircumcised the_these perhaps he_will_act YHWH to/for_us if/because there_is_not to/for_YHWH limitation from_saving in/on/at/with_many or in/on/at/with_few.

OET (OET-RV)Yonatan said to his servant carrying his equipment, “Come on. Let’s pass over to that group of these uncircumcised ones. Perhaps Yahweh will help us, because it doesn’t matter to him whether he saves using many people or just a few.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 14:6 ©