Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1SA 14:4

 1SA 14:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בֵין
    2. 189969,189970
    3. And between
    4. between
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131324
    1. הַֽ,מַּעְבְּרוֹת
    2. 189971,189972
    3. the pass
    4. pass
    5. S-Td,Ncfpa
    6. the,pass
    7. -
    8. -
    9. 131325
    1. אֲשֶׁר
    2. 189973
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 131326
    1. בִּקֵּשׁ
    2. 189974
    3. he sought
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpp3ms
    7. he_sought
    8. -
    9. -
    10. 131327
    1. יוֹנָתָן
    2. 189975
    3. Yōnātān
    4. -
    5. 3129
    6. S-Np
    7. Jonathan
    8. -
    9. Person=Jonathan
    10. 131328
    1. לַֽ,עֲבֹר
    2. 189976,189977
    3. to go over
    4. go
    5. SV-R,Vqc
    6. to,go_over
    7. -
    8. -
    9. 131329
    1. עַל
    2. 189978
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 131330
    1. 189979
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131331
    1. מַצַּב
    2. 189980
    3. the garrison of
    4. garrison
    5. 4673
    6. S-Ncmsc
    7. the_garrison_of
    8. -
    9. -
    10. 131332
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 189981
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 131333
    1. שֵׁן
    2. 189982
    3. the tooth of
    4. -
    5. 8127
    6. S-Ncbsc
    7. the_tooth_of
    8. -
    9. -
    10. 131334
    1. 189983
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131335
    1. הַ,סֶּלַע
    2. 189984,189985
    3. the rock
    4. -
    5. 5553
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,rock
    8. -
    9. -
    10. 131336
    1. מֵ,הָ,עֵבֶר
    2. 189986,189987,189988
    3. on the side
    4. -
    5. 5676
    6. P-R,Td,Ncmsa
    7. on,the,side
    8. -
    9. -
    10. 131337
    1. מִ,זֶּה
    2. 189989,189990
    3. on one
    4. -
    5. 2088
    6. P-R,Pdxms
    7. on,one
    8. -
    9. -
    10. 131338
    1. וְ,שֵׁן
    2. 189991,189992
    3. and crag of
    4. -
    5. 8127
    6. S-C,Ncbsc
    7. and,crag_of
    8. -
    9. -
    10. 131339
    1. 189993
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131340
    1. הַ,סֶּלַע
    2. 189994,189995
    3. the rocky
    4. -
    5. 5553
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,rocky
    8. -
    9. -
    10. 131341
    1. מֵ,הָ,עֵבֶר
    2. 189996,189997,189998
    3. on the side
    4. -
    5. 5676
    6. P-R,Td,Ncmsa
    7. on,the,side
    8. -
    9. -
    10. 131342
    1. מִ,זֶּה
    2. 189999,190000
    3. on the other
    4. other
    5. 2088
    6. P-R,Pdxms
    7. on,the_other
    8. -
    9. -
    10. 131343
    1. וְ,שֵׁם
    2. 190001,190002
    3. and name of
    4. -
    5. 8034
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=name_of
    8. -
    9. -
    10. 131344
    1. הָ,אֶחָד
    2. 190003,190004
    3. the one
    4. -
    5. 259
    6. S-Td,Acmsa
    7. the=one
    8. -
    9. -
    10. 131345
    1. בּוֹצֵץ
    2. 190005
    3. +was Bōʦēʦ
    4. -
    5. 949
    6. P-Np
    7. [was]_Bozez
    8. -
    9. -
    10. 131346
    1. וְ,שֵׁם
    2. 190006,190007
    3. and name of
    4. -
    5. 8034
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=name_of
    8. -
    9. -
    10. 131347
    1. הָ,אֶחָד
    2. 190008,190009
    3. the one
    4. -
    5. 259
    6. S-Td,Acmsa
    7. the=one
    8. -
    9. -
    10. 131348
    1. סֶֽנֶּה
    2. 190010
    3. +was Şenneh
    4. -
    5. 5573
    6. P-Np
    7. [was]_Seneh
    8. -
    9. -
    10. 131349
    1. 190011
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131350

OET (OET-LV)And_between the_pass which he_sought Yōnātān to_go_over to the_garrison_of the_Fəlishtiy the_tooth_of the_rock on_the_side on_one and_crag_of the_rocky on_the_side on_the_other and_name_of the_one was_Bōʦēʦ and_name_of the_one was_Şenneh.

OET (OET-RV)Meanwhile, for Yonatan to get to the Philistine garrison, they had to go through a narrow pass between two cliffs. (The cliff on one side was named Botsets, and the other was named Senneh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-plural

הַֽ⁠מַּעְבְּר֗וֹת

the,pass

The context suggests that Jonathan was planning to cross the valley by a single route that went down into the valley and back up the other side. The author seems to be using the plural form, in keeping with the conventions of his language and culture, because this was the way both from Geba to Michmash and from Michmash to Geba. It may be more natural in your language to use a singular form. Alternate translation: [the passageway]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

שֵׁן־הַ⁠סֶּ֤לַע & וְ⁠שֵׁן־הַ⁠סֶּ֥לַע

crag_of the,rock & and,crag_of the,rocky

The author is using this possessive form to mean a rock that had the appearance of a tooth, similar to how some languages might say “a giant of a man” to mean “a giant man.” If it would be clearer in your language, you could express the meaning using a different form. Alternate translation: [were a rock that looked like a large tooth … and another rock that looked like a large tooth] or [were a tall rock … and a tall rock]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠הָ⁠עֵ֨בֶר֙ מִ⁠זֶּ֔ה & מֵ⁠הָ⁠עֵ֖בֶר מִ⁠זֶּ֑ה

on,the,side on,one & on,the,side on,the_other

The author is describing the location of one place relative to another in the way that is characteristic of his culture. The further explanation in the next verse helps to clarify the meaning here. In your translation, express this in the way your culture describes the relative location of places. Alternate translation: [on the other side of the valley … on his side of the valley]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-52 Saul’s behavior in this chapter further justifies his dismissal as king (13:8-14; see also ch 15). Saul was alienated from both Samuel and his heroic son Jonathan. Chapter 14 anticipates the significant role that Jonathan played in the transition from Saul’s kingship to David’s.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And between
    2. between
    3. 1922,983
    4. 189969,189970
    5. S-C,R
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131324
    1. the pass
    2. pass
    3. 1830,4347
    4. 189971,189972
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 131325
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 189973
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 131326
    1. he sought
    2. -
    3. 1202
    4. 189974
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131327
    1. Yōnātān
    2. -
    3. 3262
    4. 189975
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jonathan
    8. 131328
    1. to go over
    2. go
    3. 3570,5665
    4. 189976,189977
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 131329
    1. to
    2. -
    3. 5613
    4. 189978
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131330
    1. the garrison of
    2. garrison
    3. 4402
    4. 189980
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 131332
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 189981
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 131333
    1. the tooth of
    2. -
    3. 7336
    4. 189982
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 131334
    1. the rock
    2. -
    3. 1830,5182
    4. 189984,189985
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131336
    1. on the side
    2. -
    3. 3875,1830,5478
    4. 189986,189987,189988
    5. P-R,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131337
    1. on one
    2. -
    3. 3875,1999
    4. 189989,189990
    5. P-R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 131338
    1. and crag of
    2. -
    3. 1922,7336
    4. 189991,189992
    5. S-C,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 131339
    1. the rocky
    2. -
    3. 1830,5182
    4. 189994,189995
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131341
    1. on the side
    2. -
    3. 3875,1830,5478
    4. 189996,189997,189998
    5. P-R,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131342
    1. on the other
    2. other
    3. 3875,1999
    4. 189999,190000
    5. P-R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 131343
    1. and name of
    2. -
    3. 1922,7333
    4. 190001,190002
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 131344
    1. the one
    2. -
    3. 1830,383
    4. 190003,190004
    5. S-Td,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 131345
    1. +was Bōʦēʦ
    2. -
    3. 1255
    4. 190005
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 131346
    1. and name of
    2. -
    3. 1922,7333
    4. 190006,190007
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 131347
    1. the one
    2. -
    3. 1830,383
    4. 190008,190009
    5. S-Td,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 131348
    1. +was Şenneh
    2. -
    3. 5186
    4. 190010
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 131349

OET (OET-LV)And_between the_pass which he_sought Yōnātān to_go_over to the_garrison_of the_Fəlishtiy the_tooth_of the_rock on_the_side on_one and_crag_of the_rocky on_the_side on_the_other and_name_of the_one was_Bōʦēʦ and_name_of the_one was_Şenneh.

OET (OET-RV)Meanwhile, for Yonatan to get to the Philistine garrison, they had to go through a narrow pass between two cliffs. (The cliff on one side was named Botsets, and the other was named Senneh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 14:4 ©