Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_time gave DOM Merab the_daughter of_Shāʼūl to_Dāvid and_she she_was_given to_Adriel the_Meholathite to/for_(a)_woman.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,time to_give DOM Merab daughter_of Shāʼūl's to,David and=she given to,Adriel the,Meholathite to/for=(a)_woman )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Saul should have given his daughter Merab to David”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) she was given to Adriel
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,time to_give DOM Merab daughter_of Shāʼūl's to,David and=she given to,Adriel the,Meholathite to/for=(a)_woman )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Saul gave her to Adriel”
18:19 So: Or But. Either David declined the offer, or Saul reneged.
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_time gave DOM Merab the_daughter of_Shāʼūl to_Dāvid and_she she_was_given to_Adriel the_Meholathite to/for_(a)_woman.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.