Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 18:8

 1SA 18:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּחַר
    2. 194813,194814
    3. And it glowed/burned
    4. -
    5. 2734
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=it_glowed/burned
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 134637
    1. לְ,שָׁאוּל
    2. 194815,194816
    3. to Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. -R,Np
    7. to,Saul
    8. -
    9. -
    10. 134638
    1. מְאֹד
    2. 194817
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. adv-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 134639
    1. וַ,יֵּרַע
    2. 194818,194819
    3. and he was galling
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,he_was_galling
    7. -
    8. -
    9. 134640
    1. בְּ,עֵינָי,ו
    2. 194820,194821,194822
    3. in/on/at/with eyes of him
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,eyes_of,him
    7. -
    8. -
    9. 134641
    1. הַ,דָּבָר
    2. 194823,194824
    3. the saying
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,saying
    8. -
    9. -
    10. 134642
    1. הַ,זֶּה
    2. 194825,194826
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 134643
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 194827,194828
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 134644
    1. נָתְנוּ
    2. 194829
    3. they have ascribed
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_ascribed
    8. -
    9. -
    10. 134645
    1. לְ,דָוִד
    2. 194830,194831
    3. to Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. -R,Np
    7. to,David
    8. -
    9. -
    10. 134646
    1. רְבָבוֹת
    2. 194832
    3. ten thousands
    4. -
    5. 7233
    6. o-Ncfpa
    7. ten_thousands
    8. -
    9. -
    10. 134647
    1. וְ,לִ,י
    2. 194833,194834,194835
    3. and to me
    4. -
    5. -C,R,Sp1cs
    6. and,to,me
    7. -
    8. -
    9. 134648
    1. נָתְנוּ
    2. 194836
    3. they have ascribed
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_ascribed
    8. -
    9. -
    10. 134649
    1. הָ,אֲלָפִים
    2. 194837,194838
    3. the thousands
    4. -
    5. 505
    6. -Td,Acbpa
    7. the,thousands
    8. -
    9. -
    10. 134650
    1. וְ,עוֹד
    2. 194839,194840
    3. and more
    4. -
    5. 5750
    6. -C,D
    7. and,more
    8. -
    9. -
    10. 134651
    1. ל,וֹ
    2. 194841,194842
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 134652
    1. אַךְ
    2. 194843
    3. only
    4. -
    5. 389
    6. -Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 134653
    1. הַ,מְּלוּכָה
    2. 194844,194845
    3. the royalty
    4. -
    5. 4410
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=royalty
    8. -
    9. -
    10. 134654
    1. 194846
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 134655

OET (OET-LV)And_it_glowed/burned to_Shāʼūl exceedingly and_he_was_galling in/on/at/with_eyes_of_him the_saying the_this and_he/it_said they_have_ascribed to_Dāvid ten_thousands and_to_me they_have_ascribed the_thousands and_more to_him/it only the_royalty.

OET (OET-RV)Sha’ul found that offensive and it made him very angry. “They’ve attributed tens of thousands to David,” he complained, “but only thousands to me. Next thing he’ll end up as king.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) They have ascribed

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned to,Saul very and,he_was_galling in/on/at/with,eyes_of,him the,saying the=this and=he/it_said ascribed to,David ten_thousands and,to,me ascribed the,thousands and,more to=him/it but the=royalty )

Alternate translation: “They have credited”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What more can he have but the monarchy?

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned to,Saul very and,he_was_galling in/on/at/with,eyes_of,him the,saying the=this and=he/it_said ascribed to,David ten_thousands and,to,me ascribed the,thousands and,more to=him/it but the=royalty )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The only thing left for him to have is the kingship.”

TSN Tyndale Study Notes:

18:8-15 Saul came to view David as a threat rather than an ally and would do anything to get rid of him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it glowed/burned
    2. -
    3. 1814,2449
    4. 194813,194814
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 134637
    1. to Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 3430,7245
    4. 194815,194816
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 134638
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3580
    4. 194817
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 134639
    1. and he was galling
    2. -
    3. 1814,6819
    4. 194818,194819
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 134640
    1. in/on/at/with eyes of him
    2. -
    3. 821,5418
    4. 194820,194821,194822
    5. -R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134641
    1. the saying
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 194823,194824
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134642
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 194825,194826
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 134643
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 194827,194828
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 134644
    1. they have ascribed
    2. -
    3. 4895
    4. 194829
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 134645
    1. to Dāvid
    2. David
    3. 3430,1584
    4. 194830,194831
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 134646
    1. ten thousands
    2. -
    3. 6565
    4. 194832
    5. o-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 134647
    1. and to me
    2. -
    3. 1814,3430
    4. 194833,194834,194835
    5. -C,R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 134648
    1. they have ascribed
    2. -
    3. 4895
    4. 194836
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 134649
    1. the thousands
    2. -
    3. 1723,398
    4. 194837,194838
    5. -Td,Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 134650
    1. and more
    2. -
    3. 1814,5679
    4. 194839,194840
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 134651
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 194841,194842
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134652
    1. only
    2. -
    3. 501
    4. 194843
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 134653
    1. the royalty
    2. -
    3. 1723,3647
    4. 194844,194845
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 134654

OET (OET-LV)And_it_glowed/burned to_Shāʼūl exceedingly and_he_was_galling in/on/at/with_eyes_of_him the_saying the_this and_he/it_said they_have_ascribed to_Dāvid ten_thousands and_to_me they_have_ascribed the_thousands and_more to_him/it only the_royalty.

OET (OET-RV)Sha’ul found that offensive and it made him very angry. “They’ve attributed tens of thousands to David,” he complained, “but only thousands to me. Next thing he’ll end up as king.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 18:8 ©