Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) and_he/it_was on_next_day and_ a_spirit_of _rushed god evil to Shāʼūl and_raved in/on/at/with_middle_of the_house and_Dāvid was_playing in_his/its_hand as_day in/on_day and_the_spear in/on/at/with_hand_of Shāʼūl.
OET (OET-RV) Then the next day, an evil spirit from God rushed on Sha’ul and even in the middle of the house he started prophesying. As David was playing near him (as he did every day), Sha’ul was holding a spear
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
רוּחַ֩ אֱלֹהִ֨ים ׀ רָעָ֤ה
spirit_of ʼElohīm evil
See the discussion of this phrase in the Introduction to chapter 16, and see how you translated it in [16:14–15](../16/14.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּתְנַבֵּ֣א
and,raved
In this context, the word prophesied does not indicate that Saul spoke words from God for the warning and instruction of the people. Here the author is using a form of the verb that does not describe genuine prophesy anywhere in the Old Testament. Rather, this form of the verb indicates a raving state in which people are sometimes violent, as Saul was toward David. Alternate translation: [and he raved]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְדָוִ֛ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָד֖וֹ
and,David playing in=his/its=hand
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context in [16:16](../16/16.md) if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And David was playing the lyre by his hand]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְדָוִ֛ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָד֖וֹ
and,David playing in=his/its=hand
It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. See how you translated the similar expression in [16:16](../16/16.md). Alternate translation: [And David was strumming the lyre]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
כְּי֣וֹם ׀ בְּי֑וֹם
as,day in/on=day
The author is using a common expression of his culture to mean regularly or habitually. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as he did regularly]
Note 6 topic: translate-symaction
וְהַחֲנִ֖ית בְּיַד־שָׁאֽוּל
and,the,spear in/on/at/with,hand_of Shāʼūl
This was a symbolic action that showed Saul’s royal authority. The description in [22:6](../22/06.md) suggests that the spear served as a scepter and was a symbol of royalty. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [And Saul was holding his spear, which showed his royal authority]
18:8-15 Saul came to view David as a threat rather than an ally and would do anything to get rid of him.
OET (OET-LV) and_he/it_was on_next_day and_ a_spirit_of _rushed god evil to Shāʼūl and_raved in/on/at/with_middle_of the_house and_Dāvid was_playing in_his/its_hand as_day in/on_day and_the_spear in/on/at/with_hand_of Shāʼūl.
OET (OET-RV) Then the next day, an evil spirit from God rushed on Sha’ul and even in the middle of the house he started prophesying. As David was playing near him (as he did every day), Sha’ul was holding a spear
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.