Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) and_ Dāvid _he/it_said to Shāʼūl who am_I and_what family_of_my the_clan_of father’s_of_my in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) (cmp) I_will_be a_son-in-law to_the_king.
OET (OET-RV) “Who am I,” David asked, “and who are my relatives in my father’s clan in Israel, that I should become the king’s son-in-law?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֤י אָֽנֹכִי֙ וּמִ֣י חַיַּ֔י מִשְׁפַּ֥חַת אָבִ֖י בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ
who? I and,what family_of,my clan_of father's_of,my in/on/at/with,Israel that/for/because/then/when be son-in-law to_the,king
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I am not worthy to be the king’s son-in-law! My family, my father’s clan in Israel, is not important enough!]
Note 2 topic: translate-kinship
חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ
son-in-law to_the,king
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [the husband of the king’s daughter]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
לַמֶּֽלֶךְ
to_the,king
David is speaking about Saul respectfully in the third person even though he is speaking to him directly. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [to you, the king]
18:18 Who am I, and what is my family: An expression of humility (see also 2 Sam 7:18; cp. Exod 3:11). David’s family could not afford the bride price to marry the king’s daughter (1 Sam 18:23-25).
OET (OET-LV) and_ Dāvid _he/it_said to Shāʼūl who am_I and_what family_of_my the_clan_of father’s_of_my in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) (cmp) I_will_be a_son-in-law to_the_king.
OET (OET-RV) “Who am I,” David asked, “and who are my relatives in my father’s clan in Israel, that I should become the king’s son-in-law?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.