Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear 1SA 18:18

 1SA 18:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 195074,195075
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 134810
    1. דָּוִד
    2. 195076
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 134811
    1. אֶל
    2. 195077
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 134812
    1. 195078
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134813
    1. שָׁאוּל
    2. 195079
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 134814
    1. מִי
    2. 195080
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. P-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 134815
    1. אָנֹכִי
    2. 195081
    3. +am I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. [am]_I
    8. -
    9. -
    10. 134816
    1. וּ,מִי
    2. 195082,195083
    3. and what
    4. -
    5. 4310
    6. SP-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 134817
    1. חַיַּ,י
    2. 195084,195085
    3. family of my
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. family_of,my
    7. -
    8. -
    9. 134818
    1. מִשְׁפַּחַת
    2. 195086
    3. the clan of
    4. -
    5. 4940
    6. S-Ncfsc
    7. the_clan_of
    8. -
    9. -
    10. 134819
    1. אָבִ,י
    2. 195087,195088
    3. father's of my
    4. father's
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father's_of,my
    8. -
    9. -
    10. 134820
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 195089,195090
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 134821
    1. כִּי
    2. 195091
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 134822
    1. 195092
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134823
    1. אֶהְיֶה
    2. 195093
    3. I will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_be
    8. -
    9. -
    10. 134824
    1. חָתָן
    2. 195094
    3. a son-in-law
    4. -
    5. 2860
    6. O-Ncmsa
    7. a_son-in-law
    8. -
    9. -
    10. 134825
    1. לַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 195095,195096
    3. to the king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Rd,Ncmsa
    7. to_the,king
    8. -
    9. -
    10. 134826
    1. 195097
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 134827

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to Shāʼūl who am_I and_what family_of_my the_clan_of father’s_of_my in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) (cmp) I_will_be a_son-in-law to_the_king.

OET (OET-RV)“Who am I,” David asked, “and who are my relatives in my father’s clan in Israel, that I should become the king’s son-in-law?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֤י אָֽנֹכִי֙ וּ⁠מִ֣י חַיַּ֔⁠י מִשְׁפַּ֥חַת אָבִ֖⁠י בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַ⁠מֶּֽלֶךְ

who? I and,what family_of,my clan_of father's_of,my in/on/at/with,Israel that/for/because/then/when be son-in-law to_the,king

David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I am not worthy to be the king’s son-in-law! My family, my father’s clan in Israel, is not important enough!]

Note 2 topic: translate-kinship

חָתָ֖ן לַ⁠מֶּֽלֶךְ

son-in-law to_the,king

Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [the husband of the king’s daughter]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

לַ⁠מֶּֽלֶךְ

to_the,king

David is speaking about Saul respectfully in the third person even though he is speaking to him directly. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [to you, the king]

TSN Tyndale Study Notes:

18:18 Who am I, and what is my family: An expression of humility (see also 2 Sam 7:18; cp. Exod 3:11). David’s family could not afford the bride price to marry the king’s daughter (1 Sam 18:23-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 195074,195075
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 134810
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 195076
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 134811
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 195074,195075
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 134810
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 195077
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 134812
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 195079
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 134814
    1. who
    2. -
    3. 3919
    4. 195080
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 134815
    1. +am I
    2. -
    3. 624
    4. 195081
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 134816
    1. and what
    2. -
    3. 1922,3919
    4. 195082,195083
    5. SP-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 134817
    1. family of my
    2. -
    3. 2372
    4. 195084,195085
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 134818
    1. the clan of
    2. -
    3. 4082
    4. 195086
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 134819
    1. father's of my
    2. father's
    3. 628
    4. 195087,195088
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 134820
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 844,2977
    4. 195089,195090
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 134821
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3346
    4. 195091
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 134822
    1. I will be
    2. -
    3. 1872
    4. 195093
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 134824
    1. a son-in-law
    2. -
    3. 2599
    4. 195094
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134825
    1. to the king
    2. -
    3. 3570,4150
    4. 195095,195096
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134826

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to Shāʼūl who am_I and_what family_of_my the_clan_of father’s_of_my in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) (cmp) I_will_be a_son-in-law to_the_king.

OET (OET-RV)“Who am I,” David asked, “and who are my relatives in my father’s clan in Israel, that I should become the king’s son-in-law?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 18:18 ©