Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 18:22

 1SA 18:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְצַו
    2. 195178,195179
    3. And he/it commanded
    4. Then commanded ≈So
    5. 6680
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 134882
    1. שָׁאוּל
    2. 195180
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. s-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 134883
    1. אֶת
    2. 195181
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 134884
    1. 195182
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134885
    1. עֲבָדָ,ו
    2. 195183,195184
    3. servants his
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. servants,his
    8. -
    9. -
    10. 134886
    1. 195185
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 134887
    1. דַּבְּרוּ
    2. 195186
    3. speak
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpv2mp
    7. speak
    8. -
    9. -
    10. 134888
    1. אֶל
    2. 195187
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 134889
    1. 195188
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134890
    1. דָּוִד
    2. 195189
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. -Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 134891
    1. בַּ,לָּט
    2. 195190,195191
    3. in/on/at/with private
    4. privately
    5. 3909
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,private
    8. -
    9. -
    10. 134892
    1. לֵ,אמֹר
    2. 195192,195193
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 134893
    1. הִנֵּה
    2. 195194
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 134894
    1. חָפֵץ
    2. 195195
    3. he delights
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_delights
    7. -
    8. -
    9. 134895
    1. בְּ,ךָ
    2. 195196,195197
    3. in/on/at/with you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. in/on/at/with,you
    7. -
    8. -
    9. 134896
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 195198,195199
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 134897
    1. וְ,כָל
    2. 195200,195201
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 134898
    1. 195202
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134899
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 195203,195204
    3. servants his
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. servants,his
    8. -
    9. -
    10. 134900
    1. אֲהֵבוּ,ךָ
    2. 195205,195206
    3. love you
    4. -
    5. 157
    6. vo-Vqp3cp,Sp2ms
    7. love,you
    8. -
    9. -
    10. 134901
    1. וְ,עַתָּה
    2. 195207,195208
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 134902
    1. הִתְחַתֵּן
    2. 195209
    3. be son-in-law
    4. -
    5. v-Vtv2ms
    6. be_son-in-law
    7. -
    8. -
    9. 134903
    1. בַּ,מֶּֽלֶךְ
    2. 195210,195211
    3. in/on/at/with king's
    4. king's
    5. 4428
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,king's
    8. -
    9. -
    10. 134904
    1. 195212
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 134905

OET (OET-LV)And_he/it_commanded Shāʼūl DOM servants_his[fn] speak to Dāvid in/on/at/with_private to_say here he_delights in/on/at/with_you the_king and_all servants_his love_you and_now be_son-in-law in/on/at/with_king’s.


18:22 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)Then Sha’ul commanded his servants, “Tell David privately, ‘Listen, the king is pleased with you, and all of us his servants love you. So now we think that you should become the king’s son-in-law.’ ”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) all his servants love you

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded Shāʼūl DOM servants,his speak to/towards Dāvid in/on/at/with,private to=say see/lo/see! pleased in/on/at/with,you the=king and=all servants,his love,you and=now become_~_son-in-law in/on/at/with,king's )

Alternate translation: “all of his servants admire you”

(Occurrence 0) Now then

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded Shāʼūl DOM servants,his speak to/towards Dāvid in/on/at/with,private to=say see/lo/see! pleased in/on/at/with,you the=king and=all servants,his love,you and=now become_~_son-in-law in/on/at/with,king's )

Alternate translation: “For these reasons you should”

TSN Tyndale Study Notes:

18:22 really likes you: The same Hebrew word describes Jonathan’s love for David (18:3; 19:1-2, “strong affection”). Here, it was completely untrue.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it commanded
    2. Then commanded ≈So
    3. 1814,6185
    4. 195178,195179
    5. v-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 134882
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7245
    4. 195180
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 134883
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 195181
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 134884
    1. servants his
    2. -
    3. 5356
    4. 195183,195184
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134886
    1. speak
    2. -
    3. 1461
    4. 195186
    5. v-Vpv2mp
    6. -
    7. -
    8. 134888
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 195187
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 134889
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1584
    4. 195189
    5. -Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 134891
    1. in/on/at/with private
    2. privately
    3. 821,3535
    4. 195190,195191
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134892
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 195192,195193
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 134893
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 195194
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 134894
    1. he delights
    2. -
    3. 2406
    4. 195195
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134895
    1. in/on/at/with you
    2. -
    3. 821
    4. 195196,195197
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 134896
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 195198,195199
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134897
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 195200,195201
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 134898
    1. servants his
    2. -
    3. 5356
    4. 195203,195204
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134900
    1. love you
    2. -
    3. 633
    4. 195205,195206
    5. vo-Vqp3cp,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 134901
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 195207,195208
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 134902
    1. be son-in-law
    2. -
    3. 2470
    4. 195209
    5. v-Vtv2ms
    6. -
    7. -
    8. 134903
    1. in/on/at/with king's
    2. king's
    3. 821,3997
    4. 195210,195211
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134904

OET (OET-LV)And_he/it_commanded Shāʼūl DOM servants_his[fn] speak to Dāvid in/on/at/with_private to_say here he_delights in/on/at/with_you the_king and_all servants_his love_you and_now be_son-in-law in/on/at/with_king’s.


18:22 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)Then Sha’ul commanded his servants, “Tell David privately, ‘Listen, the king is pleased with you, and all of us his servants love you. So now we think that you should become the king’s son-in-law.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 18:22 ©