Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear 1SA 18:12

 1SA 18:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּרָא
    2. 194927,194928
    3. And afraid
    4. ≈So afraid
    5. 3372
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,afraid
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 134708
    1. שָׁאוּל
    2. 194929
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 134709
    1. מִ,לִּ,פְנֵי
    2. 194930,194931,194932
    3. from to/for face/front/presence
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,R,Ncbpc
    7. from=to/for=face/front/presence
    8. -
    9. -
    10. 134710
    1. דָוִד
    2. 194933
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 134711
    1. כִּי
    2. 194934
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 134712
    1. 194935
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134713
    1. הָיָה
    2. 194936
    3. he was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. he_was
    8. -
    9. -
    10. 134714
    1. יְהוָה
    2. 194937
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 134715
    1. עִמּ,וֹ
    2. 194938,194939
    3. with him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 134716
    1. וּ,מֵ,עִם
    2. 194940,194941,194942
    3. and from with
    4. -
    5. S-C,R,R
    6. and,from_with,
    7. -
    8. -
    9. 134717
    1. שָׁאוּל
    2. 194943
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 134718
    1. סָר
    2. 194944
    3. he had turned aside
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_turned_aside
    8. -
    9. -
    10. 134719
    1. 194945
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 134720

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _afraid from_to/for_face/front/presence Dāvid if/because he_was YHWH with_him/it and_from_with Shāʼūl he_had_turned_aside.

OET (OET-RV)So Sha’ul ended up afraid of David because Yahweh was with him, but was no longer with the king.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔⁠וֹ וּ⁠מֵ⁠עִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר

and,afraid Shāʼūl from=to/for=face/front/presence Dāvid that/for/because/then/when it_became YHWH with=him/it and,from_with, Shāʼūl departed

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And since Yahweh was with David but had turned away from Saul, Saul was afraid from the face of David]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י דָוִ֑ד

and,afraid Shāʼūl from=to/for=face/front/presence Dāvid

The author is using one part of David, his face, to mean all of him, suggesting that Saul found David personally to be imposing and intimidating. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And Saul was afraid of David]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔⁠וֹ

it_became YHWH with=him/it

See how you translated this expression in [3:19](../03/19.md). Alternate translation: [Yahweh was helping him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מֵ⁠עִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר

and,from_with, Shāʼūl departed

The author is speaking as if Yahweh had once been physically present with Saul but had walked away from him. He means that Yahweh was no longer helping Saul. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but he was no longer helping Saul]

TSN Tyndale Study Notes:

18:12 the Lord . . . had turned away from Saul as king as punishment for his disobedience. Saul’s kingship would fail, and David’s would succeed (18:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So afraid
    3. 1922,3189
    4. 194927,194928
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 134708
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 194929
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 134709
    1. afraid
    2. ≈So afraid
    3. 1922,3189
    4. 194927,194928
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 134708
    1. from to/for face/front/presence
    2. -
    3. 3875,3570,6131
    4. 194930,194931,194932
    5. S-R,R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 134710
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 194933
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 134711
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 194934
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 134712
    1. he was
    2. -
    3. 1872
    4. 194936
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134714
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 194937
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 134715
    1. with him/it
    2. -
    3. 5466
    4. 194938,194939
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134716
    1. and from with
    2. -
    3. 1922,3875,4124
    4. 194940,194941,194942
    5. S-C,R,R
    6. -
    7. -
    8. 134717
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 194943
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 134718
    1. he had turned aside
    2. -
    3. 5313
    4. 194944
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134719

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _afraid from_to/for_face/front/presence Dāvid if/because he_was YHWH with_him/it and_from_with Shāʼūl he_had_turned_aside.

OET (OET-RV)So Sha’ul ended up afraid of David because Yahweh was with him, but was no longer with the king.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 18:12 ©