Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear 1SA 18:16

 1SA 18:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כָל
    2. 195000,195001
    3. And all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 134755
    1. 195002
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134756
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 195003
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 134757
    1. וִ,יהוּדָה
    2. 195004,195005
    3. and Yəhūdāh/(Yihudah)
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. S-C,Np
    7. and=Yəhūdāh/(Yihudah)
    8. -
    9. -
    10. 134758
    1. אֹהֵב
    2. 195006
    3. +was loving
    4. -
    5. 157
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_loving
    8. -
    9. -
    10. 134759
    1. אֶת
    2. 195007
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 134760
    1. 195008
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134761
    1. דָּוִד
    2. 195009
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. O-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 134762
    1. כִּי
    2. 195010
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 134763
    1. 195011
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134764
    1. הוּא
    2. 195012
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 134765
    1. יוֹצֵא
    2. 195013
    3. +was going out
    4. goings
    5. 3318
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_going_out
    8. -
    9. -
    10. 134766
    1. וָ,בָא
    2. 195014,195015
    3. and came in
    4. -
    5. 935
    6. V-C,Vqrmsa
    7. and,came_in
    8. -
    9. -
    10. 134767
    1. לִ,פְנֵי,הֶֽם
    2. 195016,195017,195018
    3. before face/front them
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. before,face/front,them
    8. -
    9. -
    10. 134768
    1. 195019
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 134769
    1. 195020
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 134770

OET (OET-LV)And_all Yisrāʼēl/(Israel) and_Yəhūdāh/(Yihudah) was_loving DOM Dāvid if/because he was_going_out and_came_in before_face/front_them.

OET (OET-RV)but all the people of Israel and Yehudah loved David because they observed his comings and goings.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִ⁠יהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־דָּוִ֑ד כִּֽי־ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָ⁠בָ֖א לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם

and=all Yisrael and=Yəhūdāh/(Yihudah) loved DOM Dāvid that/for/because/then/when he/it went_out and,came_in before,face/front,them

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But since David was going out and coming in to their face, all of Israel and Judah were loving David]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִ⁠יהוּדָ֔ה

and=all Yisrael and=Yəhūdāh/(Yihudah)

The author is making a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [But people throughout Judah and the rest of Israel]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָ⁠בָ֖א לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם

he/it went_out and,came_in before,face/front,them

As in [18:13](../18/13.md), the author is using the term face by association to mean “front,” and he is using the term their by association to mean the army of Israel and Judah. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or plain language. Alternate translation: [he was going out and coming in at the front of their soldiers]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָ⁠בָ֖א לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם

he/it went_out and,came_in before,face/front,them

See how you translated this expression in [18:13](../18/13.md). Alternate translation: [he was leading their soldiers into battle]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 195000,195001
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 134755
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 195003
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 134757
    1. and Yəhūdāh/(Yihudah)
    2. Yehudah
    3. 1922,2835
    4. 195004,195005
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 134758
    1. +was loving
    2. -
    3. 655
    4. 195006
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 134759
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 195007
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 134760
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 195009
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 134762
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 195010
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 134763
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 195012
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134765
    1. +was going out
    2. goings
    3. 3176
    4. 195013
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 134766
    1. and came in
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 195014,195015
    5. V-C,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 134767
    1. before face/front them
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 195016,195017,195018
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 134768

OET (OET-LV)And_all Yisrāʼēl/(Israel) and_Yəhūdāh/(Yihudah) was_loving DOM Dāvid if/because he was_going_out and_came_in before_face/front_them.

OET (OET-RV)but all the people of Israel and Yehudah loved David because they observed his comings and goings.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 18:16 ©