Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

OET interlinear 1SA 18:26

 1SA 18:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּגִּדוּ
    2. 195300,195301
    3. And told
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,told
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 134966
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 195302,195303
    3. servants of his
    4. servants
    5. 5650
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. servants_of,his
    8. -
    9. -
    10. 134967
    1. לְ,דָוִד
    2. 195304,195305
    3. to Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-R,Np
    7. to,David
    8. -
    9. -
    10. 134968
    1. אֶת
    2. 195306
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 134969
    1. 195307
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134970
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 195308,195309
    3. the words
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,words
    8. -
    9. -
    10. 134971
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 195310,195311
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. O-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 134972
    1. וַ,יִּשַׁר
    2. 195312,195313
    3. and he was pleasing
    4. -
    5. 3474
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_was_pleasing
    8. -
    9. -
    10. 134973
    1. הַ,דָּבָר
    2. 195314,195315
    3. the matter
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,matter
    8. -
    9. -
    10. 134974
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 195316,195317
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 134975
    1. דָוִד
    2. 195318
    3. Dāvid
    4. ≈Now
    5. 1732
    6. S-Np
    7. of_David
    8. -
    9. -
    10. 134976
    1. לְ,הִתְחַתֵּן
    2. 195319,195320
    3. to become son-in-law
    4. -
    5. SV-R,Vtc
    6. to,become_~_son-in-law
    7. -
    8. -
    9. 134977
    1. בַּ,מֶּלֶךְ
    2. 195321,195322
    3. in/on/at/with king's
    4. king's
    5. 4428
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,king's
    8. -
    9. -
    10. 134978
    1. וְ,לֹא
    2. 195323,195324
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 134979
    1. מָלְאוּ
    2. 195325
    3. they were completed
    4. -
    5. 4390
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were_completed
    8. -
    9. -
    10. 134980
    1. הַ,יָּמִים
    2. 195326,195327
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 134981
    1. 195328
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 134982

OET (OET-LV)servants_of_his And_told to_Dāvid DOM the_words the_these and_he_was_pleasing the_matter in/on_both_eyes_of Dāvid to_become_son-in-law in/on/at/with_king’s and_not they_were_completed the_days.

OET (OET-RV)Now when David heard this from the servants, he decided that he could indeed marry the king’s daughter within the time period that had been given,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤י⁠ו לְ⁠דָוִד֙ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

and,told servants_of,his to,David DOM the,words the=these

The author is using the term words by association to mean what Saul had instructed them to say by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And his servants told David what Saul had instructed them to say]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּשַׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְ⁠הִתְחַתֵּ֖ן בַּ⁠מֶּ֑לֶךְ

and,he_was_pleasing the,matter in/on=both_eyes_of Dāvid to,become_~_son-in-law in/on/at/with,king's

The author is using the term eyes by association to mean David’s judgment or opinion. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and it seemed appropriate to David to make himself son-in-law of the king in this way]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹ֥א מָלְא֖וּ הַ⁠יָּמִֽים

and=not expired the=days

The author is using a common expression of his culture to mean that a certain period of time had not yet ended. Express this in the way that people in your own culture would speak of a period that had not ended. Alternate translation: [And the time had not expired]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֥א מָלְא֖וּ הַ⁠יָּמִֽים

and=not expired the=days

The author assumes that his readers will know that by the days, he means a time limit that Saul had set. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And the time limit that Saul had set had not expired]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. servants of his
    2. servants
    3. 5536
    4. 195302,195303
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134967
    1. And told
    2. -
    3. 1922,4939
    4. 195300,195301
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 134966
    1. to Dāvid
    2. David
    3. 3570,1688
    4. 195304,195305
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 134968
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 195306
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 134969
    1. the words
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 195308,195309
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 134971
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 195310,195311
    5. O-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 134972
    1. and he was pleasing
    2. -
    3. 1922,3210
    4. 195312,195313
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 134973
    1. the matter
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 195314,195315
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134974
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 844,5604
    4. 195316,195317
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 134975
    1. Dāvid
    2. ≈Now
    3. 1688
    4. 195318
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 134976
    1. to become son-in-law
    2. -
    3. 3570,2594
    4. 195319,195320
    5. SV-R,Vtc
    6. -
    7. -
    8. 134977
    1. in/on/at/with king's
    2. king's
    3. 844,4150
    4. 195321,195322
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134978
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 195323,195324
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 134979
    1. they were completed
    2. -
    3. 4522
    4. 195325
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 134980
    1. the days
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 195326,195327
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 134981

OET (OET-LV)servants_of_his And_told to_Dāvid DOM the_words the_these and_he_was_pleasing the_matter in/on_both_eyes_of Dāvid to_become_son-in-law in/on/at/with_king’s and_not they_were_completed the_days.

OET (OET-RV)Now when David heard this from the servants, he decided that he could indeed marry the king’s daughter within the time period that had been given,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 18:26 ©