Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

OET interlinear 1SA 18:27

 1SA 18:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּקָם
    2. 195329,195330
    3. And he/it rose up
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. S
    8. Y-1063; TReign_of_Saul
    9. 134983
    1. דָּוִד
    2. 195331
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 134984
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 195332,195333
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 134985
    1. 195334
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 134986
    1. הוּא
    2. 195335
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 134987
    1. וַ,אֲנָשָׁי,ו
    2. 195336,195337,195338
    3. and men of his
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,men_of,his
    8. -
    9. -
    10. 134988
    1. וַ,יַּךְ
    2. 195339,195340
    3. and killed
    4. ≈killed
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,killed
    8. -
    9. -
    10. 134989
    1. בַּ,פְּלִשְׁתִּים
    2. 195341,195342
    3. in/on/at/with Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Rd,Ngmpa
    7. in/on/at/with,Philistines
    8. -
    9. -
    10. 134990
    1. מָאתַיִם
    2. 195343
    3. two hundred
    4. hundred
    5. 3967
    6. O-Acbda
    7. two_hundred
    8. -
    9. -
    10. 134991
    1. אִישׁ
    2. 195344
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 134992
    1. וַ,יָּבֵא
    2. 195345,195346
    3. and he/it brought
    4. brought
    5. 935
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and=he/it_brought
    8. -
    9. -
    10. 134993
    1. דָוִד
    2. 195347
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 134994
    1. אֶת
    2. 195348
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 134995
    1. 195349
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134996
    1. עָרְלֹתֵי,הֶם
    2. 195350,195351
    3. foreskins of their
    4. -
    5. 6190
    6. O-Ncfpc,Sp3mp
    7. foreskins_of,their
    8. -
    9. -
    10. 134997
    1. וַ,יְמַלְאוּ,ם
    2. 195352,195353,195354
    3. and presented the full number them
    4. -
    5. 4390
    6. VO-C,Vpw3mp,Sp3mp
    7. and,presented_the_full_number,them
    8. -
    9. -
    10. 134998
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 195355,195356
    3. to/for the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 134999
    1. לְ,הִתְחַתֵּן
    2. 195357,195358
    3. to become son-in-law
    4. become
    5. SV-R,Vtc
    6. to,become_~_son-in-law
    7. -
    8. -
    9. 135000
    1. בַּ,מֶּלֶךְ
    2. 195359,195360
    3. in/on/at/with king's
    4. -
    5. 4428
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,king's
    8. -
    9. -
    10. 135001
    1. וַ,יִּתֶּן
    2. 195361,195362
    3. and gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,gave
    8. -
    9. -
    10. 135002
    1. 195363
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135003
    1. ל,וֹ
    2. 195364,195365
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 135004
    1. שָׁאוּל
    2. 195366
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 135005
    1. אֶת
    2. 195367
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135006
    1. 195368
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135007
    1. מִיכַל
    2. 195369
    3. Mīkāl
    4. -
    5. 4324
    6. O-Np
    7. Michal
    8. -
    9. Person=Michal
    10. 135008
    1. בִּתּ,וֹ
    2. 195370,195371
    3. daughter of his
    4. daughter
    5. 1323
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. daughter_of,his
    8. -
    9. -
    10. 135009
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 195372,195373
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 802
    6. S-R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. -
    10. 135010
    1. 195374
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135011
    1. 195375
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 135012

OET (OET-LV)And_ Dāvid _he/it_rose_up and_he/it_went he and_men_of_his and_killed in/on/at/with_Fəlishtiy two_hundred man and_ Dāvid _he/it_brought DOM foreskins_of_their and_presented_the_full_number_them to/for_the_king to_become_son-in-law in/on/at/with_king’s and_gave to_him/it Shāʼūl DOM Mīkāl daughter_of_his to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)so he and his men got ready and went and killed two hundred Philistine men. He brought them to the king and had them counted to fulfill the pledge, and so Sha’ul had to give his daughter Mikal to become his wife.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּ֨קָם דָּוִ֜ד

and=he/it_rose_up Dāvid

See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [and David took action]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יַּ֣ךְ

and,killed

The author is using David to represent both him and his men in the act of killing these Philistines. If it would be clearer in your language, you could use a plural pronoun here. Alternate translation: [and they struck]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יָּבֵ֤א דָוִד֙ אֶת־עָרְלֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יְמַלְא֣וּ⁠ם לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠הִתְחַתֵּ֖ן בַּ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יִּתֶּן־ל֥⁠וֹ שָׁא֛וּל אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה

and=he/it_brought Dāvid DOM foreskins_of,their and,presented_the_full_number,them to/for=the_king to,become_~_son-in-law in/on/at/with,king's and,gave to=him/it Shāʼūl DOM Mīkāl daughter_of,his to/for=(a)_woman

It may be more natural in your language to put the information about David bringing the foreskins with the information about the purpose for which he brought them. It may also be more natural to put the information about counting them with the information about the result of the count. Alternate translation: [And David brought their foreskins to make himself son-in-law of the king, and they filled them to the king, so Saul gave his daughter Michal to him for his wife]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יְמַלְא֣וּ⁠ם לַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,presented_the_full_number,them to/for=the_king

The author is using a common expression of his culture to mean that they counted out the full number. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they counted them out in full number for the king]

Note 5 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְמַלְא֣וּ⁠ם לַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,presented_the_full_number,them to/for=the_king

Here the author is not using the pronoun they to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [and they were counted out in full number to the king]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,6759
    4. 195329,195330
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 134983
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 195331
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 134984
    1. he/it rose up
    2. -
    3. 1922,6759
    4. 195329,195330
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 134983
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 195332,195333
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 134985
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 195335
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134987
    1. and men of his
    2. -
    3. 1922,284
    4. 195336,195337,195338
    5. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134988
    1. and killed
    2. ≈killed
    3. 1922,4996
    4. 195339,195340
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 134989
    1. in/on/at/with Fəlishtiy
    2. -
    3. 844,5899
    4. 195341,195342
    5. S-Rd,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 134990
    1. two hundred
    2. hundred
    3. 4104
    4. 195343
    5. O-Acbda
    6. -
    7. -
    8. 134991
    1. man
    2. -
    3. 284
    4. 195344
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134992
    1. and
    2. brought
    3. 1922,1254
    4. 195345,195346
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 134993
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 195347
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 134994
    1. he/it brought
    2. brought
    3. 1922,1254
    4. 195345,195346
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 134993
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 195348
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 134995
    1. foreskins of their
    2. -
    3. 5859
    4. 195350,195351
    5. O-Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 134997
    1. and presented the full number them
    2. -
    3. 1922,4522
    4. 195352,195353,195354
    5. VO-C,Vpw3mp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 134998
    1. to/for the king
    2. king
    3. 3570,4150
    4. 195355,195356
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134999
    1. to become son-in-law
    2. become
    3. 3570,2594
    4. 195357,195358
    5. SV-R,Vtc
    6. -
    7. -
    8. 135000
    1. in/on/at/with king's
    2. -
    3. 844,4150
    4. 195359,195360
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135001
    1. and gave
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 195361,195362
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 135002
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 195364,195365
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135004
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 195366
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 135005
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 195367
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 135006
    1. Mīkāl
    2. -
    3. 3921
    4. 195369
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Michal
    8. 135008
    1. daughter of his
    2. daughter
    3. 1132
    4. 195370,195371
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 135009
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3570,307
    4. 195372,195373
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 135010

OET (OET-LV)And_ Dāvid _he/it_rose_up and_he/it_went he and_men_of_his and_killed in/on/at/with_Fəlishtiy two_hundred man and_ Dāvid _he/it_brought DOM foreskins_of_their and_presented_the_full_number_them to/for_the_king to_become_son-in-law in/on/at/with_king’s and_gave to_him/it Shāʼūl DOM Mīkāl daughter_of_his to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)so he and his men got ready and went and killed two hundred Philistine men. He brought them to the king and had them counted to fulfill the pledge, and so Sha’ul had to give his daughter Mikal to become his wife.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 18:27 ©