Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And_ Dāvid _he/it_rose_up and_he/it_went he and_men_of_his and_killed in/on/at/with_Fəlishtiy two_hundred man and_ Dāvid _he/it_brought DOM foreskins_of_their and_presented_the_full_number_them to/for_the_king to_become_son-in-law in/on/at/with_king’s and_gave to_him/it Shāʼūl DOM Mīkāl daughter_of_his to/for_(a)_woman.
OET (OET-RV) so he and his men got ready and went and killed two hundred Philistine men. He brought them to the king and had them counted to fulfill the pledge, and so Sha’ul had to give his daughter Mikal to become his wife.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד
and=he/it_rose_up Dāvid
See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [and David took action]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיַּ֣ךְ
and,killed
The author is using David to represent both him and his men in the act of killing these Philistines. If it would be clearer in your language, you could use a plural pronoun here. Alternate translation: [and they struck]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיָּבֵ֤א דָוִד֙ אֶת־עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם וַיְמַלְא֣וּם לַמֶּ֔לֶךְ לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וַיִּתֶּן־ל֥וֹ שָׁא֛וּל אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה
and=he/it_brought Dāvid DOM foreskins_of,their and,presented_the_full_number,them to/for=the_king to,become_~_son-in-law in/on/at/with,king's and,gave to=him/it Shāʼūl DOM Mīkāl daughter_of,his to/for=(a)_woman
It may be more natural in your language to put the information about David bringing the foreskins with the information about the purpose for which he brought them. It may also be more natural to put the information about counting them with the information about the result of the count. Alternate translation: [And David brought their foreskins to make himself son-in-law of the king, and they filled them to the king, so Saul gave his daughter Michal to him for his wife]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיְמַלְא֣וּם לַמֶּ֔לֶךְ
and,presented_the_full_number,them to/for=the_king
The author is using a common expression of his culture to mean that they counted out the full number. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they counted them out in full number for the king]
Note 5 topic: writing-pronouns
וַיְמַלְא֣וּם לַמֶּ֔לֶךְ
and,presented_the_full_number,them to/for=the_king
Here the author is not using the pronoun they to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [and they were counted out in full number to the king]
OET (OET-LV) And_ Dāvid _he/it_rose_up and_he/it_went he and_men_of_his and_killed in/on/at/with_Fəlishtiy two_hundred man and_ Dāvid _he/it_brought DOM foreskins_of_their and_presented_the_full_number_them to/for_the_king to_become_son-in-law in/on/at/with_king’s and_gave to_him/it Shāʼūl DOM Mīkāl daughter_of_his to/for_(a)_woman.
OET (OET-RV) so he and his men got ready and went and killed two hundred Philistine men. He brought them to the king and had them counted to fulfill the pledge, and so Sha’ul had to give his daughter Mikal to become his wife.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.