Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear 1SA 18:21

 1SA 18:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 195142,195143
    3. And he/it said
    4. ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 134858
    1. שָׁאוּל
    2. 195144
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 134859
    1. אֶתְּנֶ,נָּה
    2. 195145,195146
    3. give her
    4. give
    5. 5414
    6. VO-Vqi1cs,Sp3fs
    7. give,her
    8. -
    9. -
    10. 134860
    1. לּ,וֹ
    2. 195147,195148
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 134861
    1. וּ,תְהִי
    2. 195149,195150
    3. and be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqj3fs
    7. and,be
    8. -
    9. -
    10. 134862
    1. 195151
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134863
    1. ל,וֹ
    2. 195152,195153
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 134864
    1. לְ,מוֹקֵשׁ
    2. 195154,195155
    3. as snare
    4. -
    5. 4170
    6. S-R,Ncmsa
    7. as,snare
    8. -
    9. -
    10. 134865
    1. וּ,תְהִי
    2. 195156,195157
    3. and be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqj3fs
    7. and,be
    8. -
    9. -
    10. 134866
    1. 195158
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134867
    1. ב,וֹ
    2. 195159,195160
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. -
    9. 134868
    1. יַד
    2. 195161
    3. the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc
    7. the_hand_of
    8. -
    9. -
    10. 134869
    1. 195162
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134870
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 195163
    3. +the Fəlishtiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 134871
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 195164,195165
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 134872
    1. שָׁאוּל
    2. 195166
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 134873
    1. אֶל
    2. 195167
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 134874
    1. 195168
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134875
    1. דָּוִד
    2. 195169
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 134876
    1. בִּ,שְׁתַּיִם
    2. 195170,195171
    3. in/on/at/with second
    4. second
    5. 8147
    6. S-R,Acfda
    7. in/on/at/with,second
    8. -
    9. -
    10. 134877
    1. תִּתְחַתֵּן
    2. 195172
    3. you will be a son-in-law
    4. -
    5. V-Vtp2ms
    6. you_will_be_a_son-in-law
    7. -
    8. -
    9. 134878
    1. בִּ,י
    2. 195173,195174
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 134879
    1. הַ,יּוֹם
    2. 195175,195176
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 134880
    1. 195177
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 134881

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said give_her for_him/it and_be to_him/it as_snare and_be in_him/it the_hand_of the_Fəlishtiy and_ Shāʼūl _he/it_said to Dāvid in/on/at/with_second you_will_be_a_son-in-law in/on/at/with_me the_day.

OET (OET-RV)saying to himself, “I’ll give her to him so she can become a trap for him so the Philistines could be the ones to attack him.” So he said a second time, “You’ll become a son-in-law of mine today.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אֶתְּנֶ֤⁠נָּה לּ⁠וֹ֙ וּ⁠תְהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ וּ⁠תְהִי־ב֖⁠וֹ יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים

give,her for=him/it and,be to=him/it as,snare and,be in=him/it hand_of Pelishtim

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [So that she may be a snare for him and the hand of the Philistines may be against him, I will give her to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠תְהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ

and,be to=him/it as,snare

Saul is speaking as if Michal were a snare that would catch an animal. He means that David’s wish to marry her would lead him into a deadly situation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that his wish to marry her will lead him into a deadly situation]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠תְהִי־ב֖⁠וֹ יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים

and,be and,be in=him/it hand_of Pelishtim

See how you translated this expression in [18:17](../18/17.md). Alternate translation: [and the Philistines will be the ones who kill him]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔ד בִּ⁠שְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖⁠י הַ⁠יּֽוֹם

and=he/it_said Shāʼūl to/towards Dāvid in/on/at/with,second be_~_son-in-law in/on/at/with,me the=day

It is possible that the words for a second time are part of the direct quotation from Saul. Alternate translation: [So Saul said to David, “For a second time, you may make yourself a son-in-law of mine today”]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

בִּ⁠שְׁתַּ֛יִם

in/on/at/with,second

The author is using the adjective second as a noun to mean a certain instance. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. The ULT does that by supplying the word time.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּֽוֹם

the=day

See how you translated this expression in [9:13](../09/13.md). Alternate translation: [at this time]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So
    3. 1922,695
    4. 195142,195143
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 134858
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 195144
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 134859
    1. he/it said
    2. ≈So
    3. 1922,695
    4. 195142,195143
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 134858
    1. give her
    2. give
    3. 5055
    4. 195145,195146
    5. VO-Vqi1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 134860
    1. for him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 195147,195148
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134861
    1. and be
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 195149,195150
    5. SV-C,Vqj3fs
    6. -
    7. -
    8. 134862
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 195152,195153
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134864
    1. as snare
    2. -
    3. 3570,4661
    4. 195154,195155
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134865
    1. and be
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 195156,195157
    5. SV-C,Vqj3fs
    6. -
    7. -
    8. 134866
    1. in him/it
    2. -
    3. 844
    4. 195159,195160
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134868
    1. the hand of
    2. -
    3. 3102
    4. 195161
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 134869
    1. +the Fəlishtiy
    2. Philistines
    3. 5899
    4. 195163
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 134871
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 195164,195165
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 134872
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 195166
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 134873
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 195164,195165
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 134872
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 195167
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 134874
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 195169
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 134876
    1. in/on/at/with second
    2. second
    3. 844,7198
    4. 195170,195171
    5. S-R,Acfda
    6. -
    7. -
    8. 134877
    1. you will be a son-in-law
    2. -
    3. 2594
    4. 195172
    5. V-Vtp2ms
    6. -
    7. -
    8. 134878
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 844
    4. 195173,195174
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 134879
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 195175,195176
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134880

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said give_her for_him/it and_be to_him/it as_snare and_be in_him/it the_hand_of the_Fəlishtiy and_ Shāʼūl _he/it_said to Dāvid in/on/at/with_second you_will_be_a_son-in-law in/on/at/with_me the_day.

OET (OET-RV)saying to himself, “I’ll give her to him so she can become a trap for him so the Philistines could be the ones to attack him.” So he said a second time, “You’ll become a son-in-law of mine today.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 18:21 ©