Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_he/it_said Shāʼūl give_her for_him/it and_be to_him/it as_snare and_be in_him/it the_hand of_[the]_Fəlishəttiy and_he/it_said Shāʼūl to Dāvid in/on/at/with_second you_will_be_a_son-in-law in/on/at/with_me the_day.
OET (OET-RV) saying to himself, “I’ll give her to him so she can become a trap for him so the Philistines could be the ones to attack him.” So he said a second time, “You’ll become a son-in-law of mine today.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) that the hand of the Philistines may be against him
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl give,her for=him/it and,be to=him/it as,snare and,be in=him/it hand Pelishtim and=he/it_said Shāʼūl to/towards Dāvid in/on/at/with,second be_~_son-in-law in/on/at/with,me the=day )
Harming someone is spoken of as if it were placing one’s hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. See how you translated a similar phrase in 1 Samuel 18:17. Alternate translation: “so that the Philistines may kill him” (See also: figs-euphemism)
(Occurrence 0) You will be my son-in-law
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl give,her for=him/it and,be to=him/it as,snare and,be in=him/it hand Pelishtim and=he/it_said Shāʼūl to/towards Dāvid in/on/at/with,second be_~_son-in-law in/on/at/with,me the=day )
Alternate translation: “You will be the husband of my daughter”
OET (OET-LV) And_he/it_said Shāʼūl give_her for_him/it and_be to_him/it as_snare and_be in_him/it the_hand of_[the]_Fəlishəttiy and_he/it_said Shāʼūl to Dāvid in/on/at/with_second you_will_be_a_son-in-law in/on/at/with_me the_day.
OET (OET-RV) saying to himself, “I’ll give her to him so she can become a trap for him so the Philistines could be the ones to attack him.” So he said a second time, “You’ll become a son-in-law of mine today.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.