Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear 1SA 18:5

 1SA 18:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 194717,194718
    3. And he/it went out
    4. went
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul
    10. 134579
    1. דָוִד
    2. 194719
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 134580
    1. בְּ,כֹל
    2. 194720,194721
    3. in/on/at/with everything
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,everything
    8. -
    9. -
    10. 134581
    1. אֲשֶׁר
    2. 194722
    3. where
    4. wherever
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 134582
    1. יִשְׁלָחֶ,נּוּ
    2. 194723,194724
    3. sent him
    4. sent
    5. 7971
    6. VO-Vqi3ms,Sp3ms
    7. sent,him
    8. -
    9. -
    10. 134583
    1. שָׁאוּל
    2. 194725
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 134584
    1. יַשְׂכִּיל
    2. 194726
    3. he prospered
    4. -
    5. V-Vhi3ms
    6. he_prospered
    7. -
    8. -
    9. 134585
    1. וַ,יְשִׂמֵ,הוּ
    2. 194727,194728,194729
    3. and set him
    4. -
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. and,set,him
    7. -
    8. -
    9. 134586
    1. שָׁאוּל
    2. 194730
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 134587
    1. עַל
    2. 194731
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 134588
    1. אַנְשֵׁי
    2. 194732
    3. the men of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpc
    7. the_men_of
    8. -
    9. -
    10. 134589
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 194733,194734
    3. the war
    4. -
    5. 4421
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,war
    8. -
    9. -
    10. 134590
    1. וַ,יִּיטַב
    2. 194735,194736
    3. and pleasing
    4. pleased
    5. 3190
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,pleasing
    8. -
    9. -
    10. 134591
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 194737,194738
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 134592
    1. כָל
    2. 194739
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. -
    10. 134593
    1. 194740
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 134594
    1. הָ,עָם
    2. 194741,194742
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 134595
    1. וְ,גַם
    2. 194743,194744
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 134596
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 194745,194746
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 134597
    1. עַבְדֵי
    2. 194747
    3. the servants of
    4. servants
    5. 5650
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_servants_of
    8. -
    9. -
    10. 134598
    1. שָׁאוּל
    2. 194748
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. of_Saul
    8. -
    9. -
    10. 134599
    1. 194749
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 134600
    1. 194750
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 134601

OET (OET-LV)And_he/it_went_out Dāvid in/on/at/with_everything where sent_him Shāʼūl he_prospered and_set_him Shāʼūl over the_men_of the_war and_pleasing in/on_both_eyes_of all_of the_people and_also in/on_both_eyes_of the_servants_of Shāʼūl.

OET (OET-RV)David went on missions wherever Sha’ul sent him and always succeeded. Sha’ul put him in charge of the warriors, and that pleased all the people, as well as Sha’ul’s servants.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יֵּצֵ֨א דָוִ֜ד בְּ⁠כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלָחֶ֤⁠נּוּ שָׁאוּל֙

and=he/it_went_out Dāvid in/on/at/with,everything which/who sent,him Shāʼūl

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And David went out to war. In all that Saul sent him to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠גַ֕ם בְּ⁠עֵינֵ֖י עַבְדֵ֥י שָׁאֽוּל

and,pleasing in/on=both_eyes_of all the,people and=also in/on=both_eyes_of servants_of Shāʼūl's

See how you translated the similar phrase in [1:18](../01/18.md). This could mean: (1) that he (David) was good in the eyes of the people and Saul’s servants. Alternate translation: [And the Israelites in general and Saul’s officers and officials in particular had a high regard for David] (2) that “it” (Saul appointing David as a military commander) was good in the eyes of the people and Saul’s servants. Alternate translation: [And the Israelites in general and Saul’s officers and officials in particular approved of Saul making David a military commander]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went out
    2. went
    3. 1922,3176
    4. 194717,194718
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul
    8. 134579
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 194719
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 134580
    1. in/on/at/with everything
    2. -
    3. 844,3539
    4. 194720,194721
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134581
    1. where
    2. wherever
    3. 255
    4. 194722
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 134582
    1. sent him
    2. sent
    3. 7519
    4. 194723,194724
    5. VO-Vqi3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134583
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 194725
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 134584
    1. he prospered
    2. -
    3. 7779
    4. 194726
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 134585
    1. and set him
    2. -
    3. 1922,7832
    4. 194727,194728,194729
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 134586
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 194730
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 134587
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 194731
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 134588
    1. the men of
    2. -
    3. 284
    4. 194732
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 134589
    1. the war
    2. -
    3. 1830,3953
    4. 194733,194734
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 134590
    1. and pleasing
    2. pleased
    3. 1922,3124
    4. 194735,194736
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 134591
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 844,5604
    4. 194737,194738
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 134592
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 194739
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 134593
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 194741,194742
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 134595
    1. and also
    2. -
    3. 1922,1437
    4. 194743,194744
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 134596
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 844,5604
    4. 194745,194746
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 134597
    1. the servants of
    2. servants
    3. 5536
    4. 194747
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 134598
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 194748
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 134599

OET (OET-LV)And_he/it_went_out Dāvid in/on/at/with_everything where sent_him Shāʼūl he_prospered and_set_him Shāʼūl over the_men_of the_war and_pleasing in/on_both_eyes_of all_of the_people and_also in/on_both_eyes_of the_servants_of Shāʼūl.

OET (OET-RV)David went on missions wherever Sha’ul sent him and always succeeded. Sha’ul put him in charge of the warriors, and that pleased all the people, as well as Sha’ul’s servants.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 18:5 ©